Romanos 1

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Neza Paulona Izesu Kilistó eza gelekelé veva nelémo moloake aí aposolo minatane loko sele lo nemeake, Ómasímini gakó lamaná lo utó oko ale hutilí itane loko nelémo etó imó.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ámina monó nene Ómasímo alika nene utó itive loko gozapá lo moloake aí agepagutí gakó liaká a ve gala vizekago, monó gotola apazá pukugú luhuva gizamóma neve.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Ámina luhuva gizamó nene Ómasímini gipala Guivahanite Izesu Kilistokumú luhuva gizinamóma neve. Helegaloka áisi nene hanuva agupegi utó imó nene agulizaki ve Tevitini agapilamó keí holúikú utó imóma neve.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Itó helegaloka eza sikalahula gizopa lo minatímo Ómasímini zámuzagi gipala gihila minamó nenémini mogona nene heleake otikú nene utó o lamaná imó.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Izesu Kilistotoka gímizumómave loko Guivahanímo nasahilí onetake aposolo hoza lehizenetamó nene, monó lo kemekugo numutó namató vegená keza Ómasimú gili alévolé iki gili alitave loko nelémo etó imóma neve.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Lekelisi nene keí kigevéikita niave. Izesu Kilistoni vegenala zuha lilí itave loko sele lo lekemeneimóma neve.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Loma numutoka Ómasímini vegenala zuha lekeza mukitoka Ómasímo agika lekemeake apazá vegenala zuha lekelémo etó i vegená nene luhuva imane gizo nolukumuve.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Gakó láa liki apí iki gililo. Lekeza mukitó Izesukumú gili alévolé inamó nenémini gakola nene numutó namató vegená keza gilikago lamaná imó nenemú lekelikumú Ómasi agepoka linogo Izesu Kilistotoka loaká nouve.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Neza nene gipalámini gakó lamaná noluke, nigikatunú Ómasi gelekelé omiaká noumó nene Ómasímo geleneive. Aí avogisaló gakó imane lokugo gililo:
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Neza nene numuna loaká nou gamena nene lekelikumú geleaká nouve. Lá nouke, Ómasímo geleneitó netimóma nene gapo nelepizekiko, lekelitoka vitohe lokomú Ómasiloka loaká nouve.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Láa loko nolumó nene eza nene lekelí voko ánigoleketanogo geleaká nouve. Vokinake, monolímini zámuza lehizenetamó nene gona moloko lekemekugo monokú alévolé iki minatave loko noluve.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Gakó lo nolukumumó nenémini mogona lá onoive: Neza lekelitoka vokugo, Izesunimú gele alévolé unimó nenémini gihiláa eza ánigiko eza ánigiko okinake, luhusate ale kii loko minatune loko noluve.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Nigivénegita, není mogonamú gili guni itave loko láa loko lo nolukumuve: Hetoka vegená lugáaloka oko moloko oaká noumó áminagó oko lekelitoka vinake, monó hozámini gihila makó ale utó itohe loko geleaká noumóza, vitove loko nougo nene, netá makolímo gapo hize lí onimikago minoaká nouve.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Neza numuká vegenaki matúini koló o mina vegenaki, itó sukulu la vegenaki sukulu lama vegenaki monó lainim-oketatane loko lonetamó nenazo, ámina genaváa nenitoka ha minokave.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Nenemú Loma vegená lekelitoka áminagó oko Izesuni gakó lamaná lo likimitove loko nigikámo vávani okave.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Ámina gakó lamaná nene Ómasímini zámuza nego Izesukumú gili alévolé ita vegená kugutó viginogo ive. Zuta vegená apí oko lá okimioko hetoka vegenaki lá oketanogo ive. Nenemú neza ámina gakó lamaná lo utó itokumú novoza helesá amuve.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Ámina gakó lamanakú nene Ómasímini avogisaló lihimate asú olimikago minatuni mogonáa utó oaká noive. Aí avogisaló lihimate asú olimikago minoaká nenémo gele alévolé oakakukó neve. Nenemú monó gotolaú gakó makó láa liki gizinamóma neve:
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Nenémini mogonáa lá oko nene. Vegená kigikagú nene monó nomigo, haitopaitó netá golesa aliki minake, Ómasímini monó gihila ali gopa napa iki miniaká niave. Lá niakumú Ómasímo izapaló molamó nenémini mogona okulumakutí ale utó okave.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Ómasímini mogona lugáa nene ezáa ale utó oketamó nenazo, kigikagú hanuva utó oaká noive.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ómasi áisi nene vegenalita ánigamoakalímini mogona nene apí ike mikasi ale utó i gamenalotí ale utó imó nene aí alévolé zámuza itó ametameni haitó apazá nemó nene utó o lamaná okago, vegenalite ezáa ale utó i netalímini luhuva ánigiake, aí mogonamú gili vevesiaká niave. Nenemú vegená lugáa keza gili gopa iki Ómasímini mogonamú gele vevesamune liki litamoláa nomive.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Keza Ómasímini mogona gilinamóza, gilitigí gelemotigí iake, noamimó gelekago, agepoka lisá amave. Lá iake, kagata gelemó nene gopá napa okago, kigikagú límugusi zekago, negi hiziki mihina iaká niave.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Lá niake, lagatagi noune liki liaká niamóza, negi hiziaká niave.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Lá iake, Ómasi alévolé ve nenémini lapaná ali otiki gupá zi aminakutí kemegesa amiake, gaha namatini, itó gosihakahalitini, itó tolova iaká vegenalitini vogunahanáini lilí iake, gupá zi kimiki miniaká niave.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Nenemú Ómasímo ahulo taiza okimiake kiviholo ahulokago, kezáini kugupetunú sihana netá ali utó iake, kigika kagatámo kumu hili netá ali minake, gumesisi mokoló mogona haitopaitó ali utó ake iki miliki iki minake,
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Ómasímini gakó gihila kemegesa amiake, soza gakó ali gúiaká niave. Lá iake kelémo utó i ve améipini nene ahulimiake, netá matá ezáa ale utó i netá nene gupá zi amiki agepoka liki gelekelé imiaká niave. Kee, Ómasi agepoka loko mino lúaló moloko minatunimó nene etanogo ive. Lamaná.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Nenemú Ómasímo ahulo hotó okimikago, kumu hilitó hilitó sihana netá ali utó amó. Lá ake, vená keza gapo Ómasímo kelepizimó nene ahuliake, haitó gapoló vake kezáini kugupetunú alemoaká suni ali utó amó.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Ámináminiki ve keza nene ve vená oko minoaká nene ahuliake, kigikagú gumesisi mokoló mogonamú ló napa lokago, kezáikó mihina ake sihana netá haitolímini ali utó iki minamó. Lá iake, ali gopá napa amó nenémini meinaváa ámina avotigitó alemó.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Itó lá iake, Ómasímini mogona gilitigí gelemotigí amómave loko Ómasímo ahulo hotó okimikago, kigika kagata nene gopa oakalímini nagakú minake netá alemoakalímini ali utó iki minamó.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Lá ake nene, netá golesa haitopaitolímini ali kumupiló miliake, henokanonimú molo hukahuka oaká, mukahá, kemekugú noaká, vegená kepele heleaká, lova ale utó oaká, kogoka vizeaká, aleko mumusopa zeko loaká, notuni mohona oko kemegeka loaká,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 alevo galatovo oaká, Ómasi mukahá apeleaká, kugupemú gelego iteaká, kezáini netá matáninimú kogoliza viziki kugupe ali otiaká, golesa netá nenémini gapováa gosohá ali utó iake, izóikini améikini gakó gili ahuliake,
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 kigika kagata nomimó keza gakó lamó nene ha oaká noigo, kigikatunú nasahilí amake milumaváini giliki kigika hizi kemema vegená niave.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Ómasímo vegená nenémináate nogosani natave loko lo hukoko li gakó gilinamóza, gili ahuliake, ámina netá golesa gopa ali minamóza, nene netakó alemave. Vegená lugáate ámina netá alikago, etokave liake, keikumú gilikago, iteaká noive.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.