Romanos 15

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Monokú alévolé nouhá vegená leza nene kagata losi pasi giliki gili guni ama vegená gena kivisiti netá nene geheko legesó oko kelémo vatí oko alitune. Lezategó laga livisiti netá loló amitune.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Leza ligiveteginimú geleko lamaná itave loko, itó monokú alévolé itave loko kelémo vatí itune.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Kilistó eza ámina oko ezáa gele lamaná i netá alenamimóma neve. Monó gotolaú ve makolímo Ómasi lo ami gakó láa loko nemó nene Izesutoka alévolé oko minamó neve:
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Itó gozapá monó gotolaú gakó makó luhuva gizinamó mukí nene lagata ale kolosiko gele guni itune liki gizinamó neve, itó ámina luhuva nenémo lelémo vávani okoko lelémo gilí noliko goselé lepelemiko Ómasímo ale vavá oleta netakumú lagata losi gelemoko gizapa oko minatune liki gizinamóma neve.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Itó Ómasímo lelémo zou loaká itó lelémo vávani oaká amelaho eza gala vizekago, lekeza Izesu Kilistó veleleta gapogú lakagata hamokó gili miniki minatave.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Lá iiki likigika itó lekegepa mili hamó iiki, Guivahanite Izesu Kilistoni amelahini agulizá ali otitave.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nenemú Ómasímini lapaná utó itive liki Kilistó lekelémo molamó áminámini iki lekezagi likigivetikini kilími miliki likigika eza amiko eza amiko iki apizi lamaná iki minalo.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Neza láa loko lo nolukumuve: Ómasi eza avotegini gakó lo hukoko lo kemenei gakó nene gihila zitive loko Ómasímo gakó gihila lamanakó loaká noimó nenazo, ámina gakó ale alévolé itove loko Kilistó eza Zuta ve lelí gelekelé oletamó.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Lá imó nene, hetoka vegená kezagi nene Ómasímo agika hize lemeaká noikumú agepoka litave loko lá imóma neve. Nenemú monó gotolaú ve makolímo Ómasi lo ami gakó láa liki luhuva gizinamóma neve:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Itó gakó makó láa loko neve:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Itó gakó makó láa loko neve:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Itó Isaiá nene gakó makó láa loko luhuva gizamóma neve:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Lagata losi gelemoko ageva oaká amelaho Ómasi eza nene gili alévolé akumú mulutikú lamaná giliaká itó hulu ale utó olekemekiko, lekelitoka vaí oko miniko nene, Sikalahulímini zámuzatunú hize lé olikimikiko, lakagata losi gelemiki aikumú ageva oko minoaká netá lekelitoka utó o vaí oko minative.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Nigivénegita, lekeza nene vatí iki iki miliki niave, itó monolímini mogonagi gili vevesinave, itó eza lainim-otiko eza lainim-otiko itave loko nene lekelikumú gele alévolé onouve.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Nenemukopa, neza Ómasímo monó lehizeneta gakokumule loko monó makokumú goha gili vevesatave loko lokovogisaló nelegesá legemigo vávani oko imane luhuva gizo nolukumuve.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Izesu Kilistó eza hetoka vegená lekelitoka monó hozaló nimisilimó. Neza Ómasímini gakó lamanakumule loko guguni gizoaká hoza aleaká noumó nene, Sikalahú nenémo lekelémo otopá zekiko, hetoka vegená lekeza Ómasímini miguhala lilí iki minikiko, Ómasímo ánigo amu hilitive loko aleaká nouve.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Neza Ómasímini hoza aleaká nou vémina Izesu Kilistokumule loko hoza aleaká noukumú gelekugo iteaká noive.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Ámina hoza nene nana zámuzalotí aluline. Nomive. Izesu Kilistó hize lé onetago hetoka vegená keza monó gili alitave loko hoza aleko minumó nenemú vávani oko lo likimitoze, gililo. Neza nene monó lo utó oko lo nokumuke,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 osá amosá suni alévolé netá aleko oko moloko minuke, Sikalahutokatí zámuza alekuke, Zelusalegatí apí okuke, Kilistoni gakó lamaná mukí lo utó o-loko vuke vuke nene mikasi ale vigeko vuke vuke alika Ililiko mikasiuka vo anitumó.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Lá nouke, litahagú goha ale gosohá okatove loko Kilistoni gakó vo anitemimó gosohá mikasigú gakó lamaná lo utó oko lo kimitove loko amuza moloaká umóma neve.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Monó gotolaú gakó makó láa liki luhuva gizinató nene námegetuve:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Lekelitoka vitove loko umóza, ámina hoza nalugo gamena gamena gapoma lí okago, gena niviseaká imóza,
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 minoko aleko utoka kilisimasi mukí oko novigo lekelitoka vitohe loko nigikatunú geleko minoaká nouve. Itó imane gamenaló apá lugaloka hoza makó alito apá nominazo,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Sipena mikasiloka vinogo noumóza, ganá lekelitoka vo anitekinake áminauka vitohe loko geleko nouve. Lekelitoka anitekugo nene, neza ánigiko nene, Sipena mikasiloka vitokumú gamena koma logoliza vizinake nilími gapoló milatave loko noluve.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Mota vitove loko geleaká noumóza, imane gamenaló nene Zelusale numutoka Ómasímini vegenala zuha nasahilí oketoko moni aleko kimitove loko novuve.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Masetonia mikasiuka itó Akaia mikasiuka Ómasímini vegenala zuha kezáini kagata geleke láa liki li hukinamóma neve: Zelusalega monó gele vegená gohogó niamó nene moni ale nupa okinake hize lé oketatune loko lo hukonouháma neve liki lamó.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Keza nene mulúikú lamaná geleke lá ikamó nene etokave. Itó hetoka vegená keza Zuta vetitokatí kigikámini netá gihila alemó nenazo, nenémini genaváa keitoka neve. Ámina lihima apasoko kimitune liki kugupémini netá gona miliki Zuta vegenakutí Izesuni vegenala zuha kimikiko etanogo ive.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Lá onoinazo, nenémini gihila utó okago neza nene moni aleko voko avasavagi keme asú okinake Sipena mikasigú vinogo noinake lekelitoka vo anitinogo uve.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Itó neza nene láa loko gele alévolé onouve: Zapakó lekelitoka vaminogo uve. Kilistoni nónohá nenitoka vaí okiko lekelitoka vinogo uve.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nigivénegita, leza Guivahanite Izesu Kilistokumú itó Sikalahutokatí eza agika amigo eza agika amigo oaká nounikeve loko negénegé oko lo nolukumuze: Lekeza nenitoka miní amiki nenikumú amuza miliki Ómasiloka lilo.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Zutaia mikasiuka Zuta vegená lugáa Ómasimú gili alévolé ama vegenalitini kigizakutí Ómasímo gologí onetative liki Ómasiloka lilo. Itó Zelusalega monó gele vegená monima aliiki mulúikú lamaná giliki laga kivisitive liki lilo.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Lá okiko, alika Ómasímo giliko, etokikoma, mulúnegú agila guluma noiko lekelitoka vinake navasú vizeko hulu nivisitive liki lilo.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Ómasi hulu amelaho eza lekeza mukitó minatímo minoloko voko minino.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.