Romanos 15

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Monokú alévolé nouhá vegená leza nene kagata losi pasi giliki gili guni ama vegená gena kivisiti netá nene geheko legesó oko kelémo vatí oko alitune. Lezategó laga livisiti netá loló amitune.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Leza ligiveteginimú geleko lamaná itave loko, itó monokú alévolé itave loko kelémo vatí itune.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Kilistó eza ámina oko ezáa gele lamaná i netá alenamimóma neve. Monó gotolaú ve makolímo Ómasi lo ami gakó láa loko nemó nene Izesutoka alévolé oko minamó neve:
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Itó gozapá monó gotolaú gakó makó luhuva gizinamó mukí nene lagata ale kolosiko gele guni itune liki gizinamó neve, itó ámina luhuva nenémo lelémo vávani okoko lelémo gilí noliko goselé lepelemiko Ómasímo ale vavá oleta netakumú lagata losi gelemoko gizapa oko minatune liki gizinamóma neve.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Itó Ómasímo lelémo zou loaká itó lelémo vávani oaká amelaho eza gala vizekago, lekeza Izesu Kilistó veleleta gapogú lakagata hamokó gili miniki minatave.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Lá iiki likigika itó lekegepa mili hamó iiki, Guivahanite Izesu Kilistoni amelahini agulizá ali otitave.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nenemú Ómasímini lapaná utó itive liki Kilistó lekelémo molamó áminámini iki lekezagi likigivetikini kilími miliki likigika eza amiko eza amiko iki apizi lamaná iki minalo.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Neza láa loko lo nolukumuve: Ómasi eza avotegini gakó lo hukoko lo kemenei gakó nene gihila zitive loko Ómasímo gakó gihila lamanakó loaká noimó nenazo, ámina gakó ale alévolé itove loko Kilistó eza Zuta ve lelí gelekelé oletamó.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Lá imó nene, hetoka vegená kezagi nene Ómasímo agika hize lemeaká noikumú agepoka litave loko lá imóma neve. Nenemú monó gotolaú ve makolímo Ómasi lo ami gakó láa liki luhuva gizinamóma neve:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Itó gakó makó láa loko neve:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Itó gakó makó láa loko neve:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Itó Isaiá nene gakó makó láa loko luhuva gizamóma neve:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Lagata losi gelemoko ageva oaká amelaho Ómasi eza nene gili alévolé akumú mulutikú lamaná giliaká itó hulu ale utó olekemekiko, lekelitoka vaí oko miniko nene, Sikalahulímini zámuzatunú hize lé olikimikiko, lakagata losi gelemiki aikumú ageva oko minoaká netá lekelitoka utó o vaí oko minative.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Nigivénegita, lekeza nene vatí iki iki miliki niave, itó monolímini mogonagi gili vevesinave, itó eza lainim-otiko eza lainim-otiko itave loko nene lekelikumú gele alévolé onouve.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Nenemukopa, neza Ómasímo monó lehizeneta gakokumule loko monó makokumú goha gili vevesatave loko lokovogisaló nelegesá legemigo vávani oko imane luhuva gizo nolukumuve.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Izesu Kilistó eza hetoka vegená lekelitoka monó hozaló nimisilimó. Neza Ómasímini gakó lamanakumule loko guguni gizoaká hoza aleaká noumó nene, Sikalahú nenémo lekelémo otopá zekiko, hetoka vegená lekeza Ómasímini miguhala lilí iki minikiko, Ómasímo ánigo amu hilitive loko aleaká nouve.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Neza Ómasímini hoza aleaká nou vémina Izesu Kilistokumule loko hoza aleaká noukumú gelekugo iteaká noive.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Ámina hoza nene nana zámuzalotí aluline. Nomive. Izesu Kilistó hize lé onetago hetoka vegená keza monó gili alitave loko hoza aleko minumó nenemú vávani oko lo likimitoze, gililo. Neza nene monó lo utó oko lo nokumuke,
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 osá amosá suni alévolé netá aleko oko moloko minuke, Sikalahutokatí zámuza alekuke, Zelusalegatí apí okuke, Kilistoni gakó lamaná mukí lo utó o-loko vuke vuke nene mikasi ale vigeko vuke vuke alika Ililiko mikasiuka vo anitumó.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Lá nouke, litahagú goha ale gosohá okatove loko Kilistoni gakó vo anitemimó gosohá mikasigú gakó lamaná lo utó oko lo kimitove loko amuza moloaká umóma neve.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Monó gotolaú gakó makó láa liki luhuva gizinató nene námegetuve:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Lekelitoka vitove loko umóza, ámina hoza nalugo gamena gamena gapoma lí okago, gena niviseaká imóza,
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 minoko aleko utoka kilisimasi mukí oko novigo lekelitoka vitohe loko nigikatunú geleko minoaká nouve. Itó imane gamenaló apá lugaloka hoza makó alito apá nominazo,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Sipena mikasiloka vinogo noumóza, ganá lekelitoka vo anitekinake áminauka vitohe loko geleko nouve. Lekelitoka anitekugo nene, neza ánigiko nene, Sipena mikasiloka vitokumú gamena koma logoliza vizinake nilími gapoló milatave loko noluve.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Mota vitove loko geleaká noumóza, imane gamenaló nene Zelusale numutoka Ómasímini vegenala zuha nasahilí oketoko moni aleko kimitove loko novuve.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Masetonia mikasiuka itó Akaia mikasiuka Ómasímini vegenala zuha kezáini kagata geleke láa liki li hukinamóma neve: Zelusalega monó gele vegená gohogó niamó nene moni ale nupa okinake hize lé oketatune loko lo hukonouháma neve liki lamó.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Keza nene mulúikú lamaná geleke lá ikamó nene etokave. Itó hetoka vegená keza Zuta vetitokatí kigikámini netá gihila alemó nenazo, nenémini genaváa keitoka neve. Ámina lihima apasoko kimitune liki kugupémini netá gona miliki Zuta vegenakutí Izesuni vegenala zuha kimikiko etanogo ive.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Lá onoinazo, nenémini gihila utó okago neza nene moni aleko voko avasavagi keme asú okinake Sipena mikasigú vinogo noinake lekelitoka vo anitinogo uve.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Itó neza nene láa loko gele alévolé onouve: Zapakó lekelitoka vaminogo uve. Kilistoni nónohá nenitoka vaí okiko lekelitoka vinogo uve.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nigivénegita, leza Guivahanite Izesu Kilistokumú itó Sikalahutokatí eza agika amigo eza agika amigo oaká nounikeve loko negénegé oko lo nolukumuze: Lekeza nenitoka miní amiki nenikumú amuza miliki Ómasiloka lilo.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Zutaia mikasiuka Zuta vegená lugáa Ómasimú gili alévolé ama vegenalitini kigizakutí Ómasímo gologí onetative liki Ómasiloka lilo. Itó Zelusalega monó gele vegená monima aliiki mulúikú lamaná giliki laga kivisitive liki lilo.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Lá okiko, alika Ómasímo giliko, etokikoma, mulúnegú agila guluma noiko lekelitoka vinake navasú vizeko hulu nivisitive liki lilo.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Ómasi hulu amelaho eza lekeza mukitó minatímo minoloko voko minino.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.