Romanos 15
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs BKJ
1 Monokú alévolé nouhá vegená leza nene kagata losi pasi giliki gili guni ama vegená gena kivisiti netá nene geheko legesó oko kelémo vatí oko alitune. Lezategó laga livisiti netá loló amitune.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Leza ligiveteginimú geleko lamaná itave loko, itó monokú alévolé itave loko kelémo vatí itune.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Kilistó eza ámina oko ezáa gele lamaná i netá alenamimóma neve. Monó gotolaú ve makolímo Ómasi lo ami gakó láa loko nemó nene Izesutoka alévolé oko minamó neve:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Itó gozapá monó gotolaú gakó makó luhuva gizinamó mukí nene lagata ale kolosiko gele guni itune liki gizinamó neve, itó ámina luhuva nenémo lelémo vávani okoko lelémo gilí noliko goselé lepelemiko Ómasímo ale vavá oleta netakumú lagata losi gelemoko gizapa oko minatune liki gizinamóma neve.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Itó Ómasímo lelémo zou loaká itó lelémo vávani oaká amelaho eza gala vizekago, lekeza Izesu Kilistó veleleta gapogú lakagata hamokó gili miniki minatave.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Lá iiki likigika itó lekegepa mili hamó iiki, Guivahanite Izesu Kilistoni amelahini agulizá ali otitave.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nenemú Ómasímini lapaná utó itive liki Kilistó lekelémo molamó áminámini iki lekezagi likigivetikini kilími miliki likigika eza amiko eza amiko iki apizi lamaná iki minalo.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Neza láa loko lo nolukumuve: Ómasi eza avotegini gakó lo hukoko lo kemenei gakó nene gihila zitive loko Ómasímo gakó gihila lamanakó loaká noimó nenazo, ámina gakó ale alévolé itove loko Kilistó eza Zuta ve lelí gelekelé oletamó.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Lá imó nene, hetoka vegená kezagi nene Ómasímo agika hize lemeaká noikumú agepoka litave loko lá imóma neve. Nenemú monó gotolaú ve makolímo Ómasi lo ami gakó láa liki luhuva gizinamóma neve:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Itó gakó makó láa loko neve:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Itó gakó makó láa loko neve:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Itó Isaiá nene gakó makó láa loko luhuva gizamóma neve:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Lagata losi gelemoko ageva oaká amelaho Ómasi eza nene gili alévolé akumú mulutikú lamaná giliaká itó hulu ale utó olekemekiko, lekelitoka vaí oko miniko nene, Sikalahulímini zámuzatunú hize lé olikimikiko, lakagata losi gelemiki aikumú ageva oko minoaká netá lekelitoka utó o vaí oko minative.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Nigivénegita, lekeza nene vatí iki iki miliki niave, itó monolímini mogonagi gili vevesinave, itó eza lainim-otiko eza lainim-otiko itave loko nene lekelikumú gele alévolé onouve.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Nenemukopa, neza Ómasímo monó lehizeneta gakokumule loko monó makokumú goha gili vevesatave loko lokovogisaló nelegesá legemigo vávani oko imane luhuva gizo nolukumuve.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Izesu Kilistó eza hetoka vegená lekelitoka monó hozaló nimisilimó. Neza Ómasímini gakó lamanakumule loko guguni gizoaká hoza aleaká noumó nene, Sikalahú nenémo lekelémo otopá zekiko, hetoka vegená lekeza Ómasímini miguhala lilí iki minikiko, Ómasímo ánigo amu hilitive loko aleaká nouve.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Neza Ómasímini hoza aleaká nou vémina Izesu Kilistokumule loko hoza aleaká noukumú gelekugo iteaká noive.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Ámina hoza nene nana zámuzalotí aluline. Nomive. Izesu Kilistó hize lé onetago hetoka vegená keza monó gili alitave loko hoza aleko minumó nenemú vávani oko lo likimitoze, gililo. Neza nene monó lo utó oko lo nokumuke,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 osá amosá suni alévolé netá aleko oko moloko minuke, Sikalahutokatí zámuza alekuke, Zelusalegatí apí okuke, Kilistoni gakó lamaná mukí lo utó o-loko vuke vuke nene mikasi ale vigeko vuke vuke alika Ililiko mikasiuka vo anitumó.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Lá nouke, litahagú goha ale gosohá okatove loko Kilistoni gakó vo anitemimó gosohá mikasigú gakó lamaná lo utó oko lo kimitove loko amuza moloaká umóma neve.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Monó gotolaú gakó makó láa liki luhuva gizinató nene námegetuve:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Lekelitoka vitove loko umóza, ámina hoza nalugo gamena gamena gapoma lí okago, gena niviseaká imóza,
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 minoko aleko utoka kilisimasi mukí oko novigo lekelitoka vitohe loko nigikatunú geleko minoaká nouve. Itó imane gamenaló apá lugaloka hoza makó alito apá nominazo,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Sipena mikasiloka vinogo noumóza, ganá lekelitoka vo anitekinake áminauka vitohe loko geleko nouve. Lekelitoka anitekugo nene, neza ánigiko nene, Sipena mikasiloka vitokumú gamena koma logoliza vizinake nilími gapoló milatave loko noluve.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Mota vitove loko geleaká noumóza, imane gamenaló nene Zelusale numutoka Ómasímini vegenala zuha nasahilí oketoko moni aleko kimitove loko novuve.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Masetonia mikasiuka itó Akaia mikasiuka Ómasímini vegenala zuha kezáini kagata geleke láa liki li hukinamóma neve: Zelusalega monó gele vegená gohogó niamó nene moni ale nupa okinake hize lé oketatune loko lo hukonouháma neve liki lamó.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Keza nene mulúikú lamaná geleke lá ikamó nene etokave. Itó hetoka vegená keza Zuta vetitokatí kigikámini netá gihila alemó nenazo, nenémini genaváa keitoka neve. Ámina lihima apasoko kimitune liki kugupémini netá gona miliki Zuta vegenakutí Izesuni vegenala zuha kimikiko etanogo ive.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Lá onoinazo, nenémini gihila utó okago neza nene moni aleko voko avasavagi keme asú okinake Sipena mikasigú vinogo noinake lekelitoka vo anitinogo uve.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Itó neza nene láa loko gele alévolé onouve: Zapakó lekelitoka vaminogo uve. Kilistoni nónohá nenitoka vaí okiko lekelitoka vinogo uve.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Nigivénegita, leza Guivahanite Izesu Kilistokumú itó Sikalahutokatí eza agika amigo eza agika amigo oaká nounikeve loko negénegé oko lo nolukumuze: Lekeza nenitoka miní amiki nenikumú amuza miliki Ómasiloka lilo.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Zutaia mikasiuka Zuta vegená lugáa Ómasimú gili alévolé ama vegenalitini kigizakutí Ómasímo gologí onetative liki Ómasiloka lilo. Itó Zelusalega monó gele vegená monima aliiki mulúikú lamaná giliki laga kivisitive liki lilo.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Lá okiko, alika Ómasímo giliko, etokikoma, mulúnegú agila guluma noiko lekelitoka vinake navasú vizeko hulu nivisitive liki lilo.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Ómasi hulu amelaho eza lekeza mukitó minatímo minoloko voko minino.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.