Mateus 3

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gamena nene zupa monó nagamí holokimiaká ve Zoní nene Zutaia mikasigú oake, mikasi gomopalaló monó láa loko lo utó imó:
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Ómasímini agulizaki ve napa nene omo lokogovisaloka okaze. Likigika ali viligalo.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Loko limó nene, Ómasímini agepagutí gakó loaká ve Isaiá gakó láa loko limó:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Loko luhuva giza gakó nene Zonitoka alévolé okago, eza Ómasímini agepagutí gakó loaká ve Ilaizani suni alike kamele iza zopovatunú lilí a gó luhoake, iza galupavatunú lilí a holotani nene gohalaló zeake, pipizá nosánetá nene ganuki himoni nogozagi nene noko minamó.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Lá noigo, Zelusale numutotí itó Zutaia apá makotokatí itó Zota nagamí vola helega ima helegalokatí nene aitoka vi anitiake nene,
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 lihimáini li utó ikago, Zota nagamikú monó nagamí holoketamó.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Noholoketago nene, Palisaio monó ve itó Satukaio monó ve keza monó nagamí hilanigi ikago, láa loko lo kimimó: Gosihalímini agapilamó zuha lekeza nene golesa netalímini lihima nene lekelitoka anitinogo noimó nene likigika ali viligamiki hanuva golisi itave loko éaho lo likimigo niave.
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Likigika nene ali viligiiki nenémini gihila ali utó iiki alo.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Neza láa loko lo nolukumuve: Avalahani agapilamó zuha keza sonohikitana nene gatamoakalímini lilí itave loko lo molota gakó nene alévolé itive loko lekelisi negopa, Ómasi nenémo gakó litove loko nene lokiko, gehani imanete Avalahani agapilamó zuha lilí inigi nene lilí itamó nenazo, nenemú lukugupelini aliki itiki Avalahani agapilamó zuha nouninazo, Ómasímo lihimatemú goní oletaminogo ive liki lamilo.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Luni makó nene za mogonagú gamuni oake noive. Nenemú gihila lamaná ali utó inamitamoláa nene, hukoko lokú gizanogo ive.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Neza nene likigika ali viligikamómave loko nene nagamí hololikimiaká noumóza, nemegesaloka noa ve áisi nene Ómasímini Sikalahulagi likigikagú netá golesa lolímo lati loki hololeketanogo noave. Aí zámuza nenémo není zámuza nene nivilegekave. Neza ánéámina gelekelé otoko aí gasa gó ate akisitomó oko minamuve.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Eza nene lolopa giteaká netaki aleko oko laisi nene gesopá zeko lolopa giteko ale lamaná itove loko ale vavá okave. Nosánetá lamaná nene numunagú gizaká oko ale molokiko minanogo ive. Lolopaváa nene giteko lokú gizokiko lova lova oko minanogo ive, loko limó.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Gamena nene zupa Izesú nene Galilaia mikasigutí vike Zota nagamitoka anitike nagamí holonetative loko Zonini voko lo amekago,
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Zoní nene géneka loake láa loko limó: Nénisi ánéama nounazo, géisi holonetatanimó nene etanogo ize. Nenitoka animó nene etamive.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Loko lokago, Izesú nene láa loko limó: Nene gakó lamaná nolanimóza, itínasa nene nenéminoko minatíize. Hoza nene lá iki alitáive loko loletamóma nenazo, golesa aminogo ive. Loko lokago, Zoní nene gele amimó.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Gele ameake nene alémoko lemeko Zota nagamikú nene holomikago, iteake ánigamó nene, okulumá koló okago, Ómasímini Sikalahú nenémo nama luhusimagitana oko lemeko Izesuni amupiló nolimigo ánigamó.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Lá okago nene, okulumakutí gakó makó láa loko limimó: Imane nigika amenou gipáne noive. Ánigo lamaná okuve, loko limó.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.