Mateus 3

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gamena nene zupa monó nagamí holokimiaká ve Zoní nene Zutaia mikasigú oake, mikasi gomopalaló monó láa loko lo utó imó:
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Ómasímini agulizaki ve napa nene omo lokogovisaloka okaze. Likigika ali viligalo.
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Loko limó nene, Ómasímini agepagutí gakó loaká ve Isaiá gakó láa loko limó:
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Loko luhuva giza gakó nene Zonitoka alévolé okago, eza Ómasímini agepagutí gakó loaká ve Ilaizani suni alike kamele iza zopovatunú lilí a gó luhoake, iza galupavatunú lilí a holotani nene gohalaló zeake, pipizá nosánetá nene ganuki himoni nogozagi nene noko minamó.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Lá noigo, Zelusale numutotí itó Zutaia apá makotokatí itó Zota nagamí vola helega ima helegalokatí nene aitoka vi anitiake nene,
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 lihimáini li utó ikago, Zota nagamikú monó nagamí holoketamó.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Noholoketago nene, Palisaio monó ve itó Satukaio monó ve keza monó nagamí hilanigi ikago, láa loko lo kimimó: Gosihalímini agapilamó zuha lekeza nene golesa netalímini lihima nene lekelitoka anitinogo noimó nene likigika ali viligamiki hanuva golisi itave loko éaho lo likimigo niave.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Likigika nene ali viligiiki nenémini gihila ali utó iiki alo.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Neza láa loko lo nolukumuve: Avalahani agapilamó zuha keza sonohikitana nene gatamoakalímini lilí itave loko lo molota gakó nene alévolé itive loko lekelisi negopa, Ómasi nenémo gakó litove loko nene lokiko, gehani imanete Avalahani agapilamó zuha lilí inigi nene lilí itamó nenazo, nenemú lukugupelini aliki itiki Avalahani agapilamó zuha nouninazo, Ómasímo lihimatemú goní oletaminogo ive liki lamilo.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Luni makó nene za mogonagú gamuni oake noive. Nenemú gihila lamaná ali utó inamitamoláa nene, hukoko lokú gizanogo ive.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Neza nene likigika ali viligikamómave loko nene nagamí hololikimiaká noumóza, nemegesaloka noa ve áisi nene Ómasímini Sikalahulagi likigikagú netá golesa lolímo lati loki hololeketanogo noave. Aí zámuza nenémo není zámuza nene nivilegekave. Neza ánéámina gelekelé otoko aí gasa gó ate akisitomó oko minamuve.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Eza nene lolopa giteaká netaki aleko oko laisi nene gesopá zeko lolopa giteko ale lamaná itove loko ale vavá okave. Nosánetá lamaná nene numunagú gizaká oko ale molokiko minanogo ive. Lolopaváa nene giteko lokú gizokiko lova lova oko minanogo ive, loko limó.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Gamena nene zupa Izesú nene Galilaia mikasigutí vike Zota nagamitoka anitike nagamí holonetative loko Zonini voko lo amekago,
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Zoní nene géneka loake láa loko limó: Nénisi ánéama nounazo, géisi holonetatanimó nene etanogo ize. Nenitoka animó nene etamive.
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Loko lokago, Izesú nene láa loko limó: Nene gakó lamaná nolanimóza, itínasa nene nenéminoko minatíize. Hoza nene lá iki alitáive loko loletamóma nenazo, golesa aminogo ive. Loko lokago, Zoní nene gele amimó.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Gele ameake nene alémoko lemeko Zota nagamikú nene holomikago, iteake ánigamó nene, okulumá koló okago, Ómasímini Sikalahú nenémo nama luhusimagitana oko lemeko Izesuni amupiló nolimigo ánigamó.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Lá okago nene, okulumakutí gakó makó láa loko limimó: Imane nigika amenou gipáne noive. Ánigo lamaná okuve, loko limó.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.