Mateus 2

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Heloté nene agulizaki ve napa loló oake gizapa noigo, Izesú nene Petelehe numutoka utó imó, Zutaia mikasigú nene. Gamena nene zupa nene ho noititokatí mikasi mulalokatí sonohí mogonáa gili vevesiaká a ve makó nene Zelusale numutoka amó.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Iake nene loká iki Zuta ve lekelí agulizaki ve gosohá nene hí apatoka utó ive. Leza numuteloka ho noitiuka nene utó itímini sonohila okulumató nego ánigokunike gupá ze amitune loko nene noune.
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Liki loká ikago nene, agulizaki ve Heloté nene gakó geleake, ininá noike agata gululusi nogiligo,
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 keza Zelusale apá amelage ámináminiki ininá amó. Lá niago, Heloté nene guguni giziaká a ve napagi monó mogona apí ikimiaká a vegi kelémo nupa oake nene Ómasímo gologí oleketative loko lo mololeketa vema nene hí apatoka utó itive liki linamó neve.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Loko loká okimikago, keza láa liki li amemó: Petelehe numutoka Zutaia mikasiuka utó itive loko Ómasímini agepagutí gakó loaká vemámo Ómasímo lo ami gakó láa loko luhuva gizonoimóma nenae:
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 Petelehe numutokatí agulizaki ve napa makó utó okoko nene Isilae vegenáne zuha nene gizapa oketati ve nenazo, ámina apá Zutaia mikasigú noimó nenémo Zutaia mikasiuka gotó apá mukí niakutí lemeko nene nomive.
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Liki nene gakó li amikago nene, geleake, Heloté nene sonohí mogonáa gili vevesiaká a vema asugunatoka kelémo nupa oake, sonohíma apí oko utó itotí gamena nanakí vive loko loká okimikago, nene gamenave liki legesó iki li amemó.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Li amikago, Heloté nene láa loko lo kemeake kimisilimó: Lekeza nene Petelehe numutoka viki amuza miliki vitagá iki alími utó iiki iki li nimitaze. Iki li nimikiko, neza vinake ámináminoko voko gupá ze amitoze.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Loko lokago, nivago nene, numúitoka ho noititoka ániga sonohíma utó oake nene, ale goí imó. Ale goí oko vike nene, izegipa namuni mina numuni veletó oko hizekago,
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 ánigiake, mulúikú lamaná giliake nene,
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 numukú itiake ánigamó nene izolaho Maliaki niasigo, ánigiake kalapusa hiziki izegipa namunima gupá zi amiake góini agepáa ali vatá iake áminagutí nene henokanoni lehizitamó. Henokanoni nene goli gehani itó lokila anuvavagi iteaká i netá itó anuva hilina lamaná nene
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 lehizimiake, akinago nene, Ómasímo nene vamotoka láa loko lo kimimó: Lekeza nene Heloté noigo ánigiake anite gapoló vamiki haitó gapoloka atiginá iki viki numutitoka vi anititaze. Loko lo kemekago nene vamó.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Nivago nene, Ómasímini ageló makolímo Zoseheni nene vamotoka utó o amike láa loko lo amimó: Helotéma gipakamú nene vitagá oko ale utó okoko nene apilitove loko lokamó nenazo, geza litá oko otekoko izolahiko gipalago nene kelémoko Izipi mikasiuka viki minataze. Viki niiki nene, nénisi gakó litokumukó gámemé iki gili minataze.
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Loko lokago, Zosehé nene litá oko oteake límugusigú nene izolahiki gipalagi kelémoko Izipi mikasiloka vamó.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Neneloka viki niago Heloté nene hilimó. Lá okago, Zosehege atiginá iki Isilae mikasiló vamó nene hanuvamú negopa Ómasímini agepagutí gakó loaká ve makolímo gipáne nene Izipi mikasiuka minokago sele lo amutó noave loko Ómasímo lo ami gakó luhuva gizamó nene alévolé itive liki atiginá iki vamó.
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Itó Heloté nene velesá helenamike sonohí mogona giliaká a ve nenete agoka viziake vakumú nene izapaló molamó. Izapaló golesa molokago nene, gimisigi ve nene kimiselekago, keza nene Petelehe numutó itó apá alitokagi numutó namató mihina mihina iki nene izegipa namuni gipagó kilisimasi losi ali ahulinamamoláa kipili asú amó.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Lá iki kipili asú amó nene, sonohí mogona giliaká a vete sonohíma ganá apí oko ániguhatotí gamena lá oko mota vokave liki Heloteni li ametó lá amó. Lá ikago, Lama numuni nene Petelehe numuni helegaloka minamó nenazo, Ómasímini agepagutí gakó loaká ve Zelemiá gakó láa loko limó nene alévolé imó:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Lama numutoka nene ive nama nenémo haitolíminoko nominago Lahelé nene izegipa apalamú ive noigo nene alémo zou litune liki nilago, mukitó mota hili asú ikamó nenazo alími zou lamitamó ikago ive okogó minamó neve.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Heloté helekago nene, Izipi mikasigú Guivahanímini ageló makolímo Zoseheni nene vamotoka goha utó o amike láa loko lo amimó:
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 Gipaka apilitove loko li vema mota helekave. Nenemú geza otekoko izolahiko gipalago kelémoko Isilae mikasiuka atiginá oko kelémoko vozo.
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Loko lokago izolahiko gipalago nene goha kelémoko vimó. Atiginá iki Isilae mikasigú minake nene,
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Zosehé nene gakó makó láa loko gilimó: Heloteni gipala Akelaó áisi nene amelahini akilí hitoake, Zutaia mikasigú nene agulizaki ve loló oko noive. Gakó némika liki likago geleake, Zutaia mikasigú voko minatikumú alegesá ligimó. Alegesá legekago nene, vamotoka gakó makó gilimó. Geleake, Galilaia mikasiloka nene
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 apá makó agulizá Nasalete neneloka voko minamó. Lá okago, Ómasímini agepagutí gakó liaká a ve keza Ómasímo amisilitove loko lo mololeta vemú Nasalete veve liki litave liki lina gakó nene alévolé imó.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.