Mateus 2

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Heloté nene agulizaki ve napa loló oake gizapa noigo, Izesú nene Petelehe numutoka utó imó, Zutaia mikasigú nene. Gamena nene zupa nene ho noititokatí mikasi mulalokatí sonohí mogonáa gili vevesiaká a ve makó nene Zelusale numutoka amó.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Iake nene loká iki Zuta ve lekelí agulizaki ve gosohá nene hí apatoka utó ive. Leza numuteloka ho noitiuka nene utó itímini sonohila okulumató nego ánigokunike gupá ze amitune loko nene noune.
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Liki loká ikago nene, agulizaki ve Heloté nene gakó geleake, ininá noike agata gululusi nogiligo,
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 keza Zelusale apá amelage ámináminiki ininá amó. Lá niago, Heloté nene guguni giziaká a ve napagi monó mogona apí ikimiaká a vegi kelémo nupa oake nene Ómasímo gologí oleketative loko lo mololeketa vema nene hí apatoka utó itive liki linamó neve.
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Loko loká okimikago, keza láa liki li amemó: Petelehe numutoka Zutaia mikasiuka utó itive loko Ómasímini agepagutí gakó loaká vemámo Ómasímo lo ami gakó láa loko luhuva gizonoimóma nenae:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Petelehe numutokatí agulizaki ve napa makó utó okoko nene Isilae vegenáne zuha nene gizapa oketati ve nenazo, ámina apá Zutaia mikasigú noimó nenémo Zutaia mikasiuka gotó apá mukí niakutí lemeko nene nomive.
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Liki nene gakó li amikago nene, geleake, Heloté nene sonohí mogonáa gili vevesiaká a vema asugunatoka kelémo nupa oake, sonohíma apí oko utó itotí gamena nanakí vive loko loká okimikago, nene gamenave liki legesó iki li amemó.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Li amikago, Heloté nene láa loko lo kemeake kimisilimó: Lekeza nene Petelehe numutoka viki amuza miliki vitagá iki alími utó iiki iki li nimitaze. Iki li nimikiko, neza vinake ámináminoko voko gupá ze amitoze.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Loko lokago, nivago nene, numúitoka ho noititoka ániga sonohíma utó oake nene, ale goí imó. Ale goí oko vike nene, izegipa namuni mina numuni veletó oko hizekago,
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 ánigiake, mulúikú lamaná giliake nene,
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 numukú itiake ánigamó nene izolaho Maliaki niasigo, ánigiake kalapusa hiziki izegipa namunima gupá zi amiake góini agepáa ali vatá iake áminagutí nene henokanoni lehizitamó. Henokanoni nene goli gehani itó lokila anuvavagi iteaká i netá itó anuva hilina lamaná nene
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 lehizimiake, akinago nene, Ómasímo nene vamotoka láa loko lo kimimó: Lekeza nene Heloté noigo ánigiake anite gapoló vamiki haitó gapoloka atiginá iki viki numutitoka vi anititaze. Loko lo kemekago nene vamó.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Nivago nene, Ómasímini ageló makolímo Zoseheni nene vamotoka utó o amike láa loko lo amimó: Helotéma gipakamú nene vitagá oko ale utó okoko nene apilitove loko lokamó nenazo, geza litá oko otekoko izolahiko gipalago nene kelémoko Izipi mikasiuka viki minataze. Viki niiki nene, nénisi gakó litokumukó gámemé iki gili minataze.
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Loko lokago, Zosehé nene litá oko oteake límugusigú nene izolahiki gipalagi kelémoko Izipi mikasiloka vamó.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Neneloka viki niago Heloté nene hilimó. Lá okago, Zosehege atiginá iki Isilae mikasiló vamó nene hanuvamú negopa Ómasímini agepagutí gakó loaká ve makolímo gipáne nene Izipi mikasiuka minokago sele lo amutó noave loko Ómasímo lo ami gakó luhuva gizamó nene alévolé itive liki atiginá iki vamó.
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Itó Heloté nene velesá helenamike sonohí mogona giliaká a ve nenete agoka viziake vakumú nene izapaló molamó. Izapaló golesa molokago nene, gimisigi ve nene kimiselekago, keza nene Petelehe numutó itó apá alitokagi numutó namató mihina mihina iki nene izegipa namuni gipagó kilisimasi losi ali ahulinamamoláa kipili asú amó.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Lá iki kipili asú amó nene, sonohí mogona giliaká a vete sonohíma ganá apí oko ániguhatotí gamena lá oko mota vokave liki Heloteni li ametó lá amó. Lá ikago, Lama numuni nene Petelehe numuni helegaloka minamó nenazo, Ómasímini agepagutí gakó loaká ve Zelemiá gakó láa loko limó nene alévolé imó:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 Lama numutoka nene ive nama nenémo haitolíminoko nominago Lahelé nene izegipa apalamú ive noigo nene alémo zou litune liki nilago, mukitó mota hili asú ikamó nenazo alími zou lamitamó ikago ive okogó minamó neve.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Heloté helekago nene, Izipi mikasigú Guivahanímini ageló makolímo Zoseheni nene vamotoka goha utó o amike láa loko lo amimó:
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 Gipaka apilitove loko li vema mota helekave. Nenemú geza otekoko izolahiko gipalago kelémoko Isilae mikasiuka atiginá oko kelémoko vozo.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Loko lokago izolahiko gipalago nene goha kelémoko vimó. Atiginá iki Isilae mikasigú minake nene,
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Zosehé nene gakó makó láa loko gilimó: Heloteni gipala Akelaó áisi nene amelahini akilí hitoake, Zutaia mikasigú nene agulizaki ve loló oko noive. Gakó némika liki likago geleake, Zutaia mikasigú voko minatikumú alegesá ligimó. Alegesá legekago nene, vamotoka gakó makó gilimó. Geleake, Galilaia mikasiloka nene
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 apá makó agulizá Nasalete neneloka voko minamó. Lá okago, Ómasímini agepagutí gakó liaká a ve keza Ómasímo amisilitove loko lo mololeta vemú Nasalete veve liki litave liki lina gakó nene alévolé imó.
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.