Mateus 2

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Heloté nene agulizaki ve napa loló oake gizapa noigo, Izesú nene Petelehe numutoka utó imó, Zutaia mikasigú nene. Gamena nene zupa nene ho noititokatí mikasi mulalokatí sonohí mogonáa gili vevesiaká a ve makó nene Zelusale numutoka amó.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Iake nene loká iki Zuta ve lekelí agulizaki ve gosohá nene hí apatoka utó ive. Leza numuteloka ho noitiuka nene utó itímini sonohila okulumató nego ánigokunike gupá ze amitune loko nene noune.
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Liki loká ikago nene, agulizaki ve Heloté nene gakó geleake, ininá noike agata gululusi nogiligo,
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 keza Zelusale apá amelage ámináminiki ininá amó. Lá niago, Heloté nene guguni giziaká a ve napagi monó mogona apí ikimiaká a vegi kelémo nupa oake nene Ómasímo gologí oleketative loko lo mololeketa vema nene hí apatoka utó itive liki linamó neve.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Loko loká okimikago, keza láa liki li amemó: Petelehe numutoka Zutaia mikasiuka utó itive loko Ómasímini agepagutí gakó loaká vemámo Ómasímo lo ami gakó láa loko luhuva gizonoimóma nenae:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Petelehe numutokatí agulizaki ve napa makó utó okoko nene Isilae vegenáne zuha nene gizapa oketati ve nenazo, ámina apá Zutaia mikasigú noimó nenémo Zutaia mikasiuka gotó apá mukí niakutí lemeko nene nomive.
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Liki nene gakó li amikago nene, geleake, Heloté nene sonohí mogonáa gili vevesiaká a vema asugunatoka kelémo nupa oake, sonohíma apí oko utó itotí gamena nanakí vive loko loká okimikago, nene gamenave liki legesó iki li amemó.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Li amikago, Heloté nene láa loko lo kemeake kimisilimó: Lekeza nene Petelehe numutoka viki amuza miliki vitagá iki alími utó iiki iki li nimitaze. Iki li nimikiko, neza vinake ámináminoko voko gupá ze amitoze.
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Loko lokago, nivago nene, numúitoka ho noititoka ániga sonohíma utó oake nene, ale goí imó. Ale goí oko vike nene, izegipa namuni mina numuni veletó oko hizekago,
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 ánigiake, mulúikú lamaná giliake nene,
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 numukú itiake ánigamó nene izolaho Maliaki niasigo, ánigiake kalapusa hiziki izegipa namunima gupá zi amiake góini agepáa ali vatá iake áminagutí nene henokanoni lehizitamó. Henokanoni nene goli gehani itó lokila anuvavagi iteaká i netá itó anuva hilina lamaná nene
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 lehizimiake, akinago nene, Ómasímo nene vamotoka láa loko lo kimimó: Lekeza nene Heloté noigo ánigiake anite gapoló vamiki haitó gapoloka atiginá iki viki numutitoka vi anititaze. Loko lo kemekago nene vamó.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Nivago nene, Ómasímini ageló makolímo Zoseheni nene vamotoka utó o amike láa loko lo amimó: Helotéma gipakamú nene vitagá oko ale utó okoko nene apilitove loko lokamó nenazo, geza litá oko otekoko izolahiko gipalago nene kelémoko Izipi mikasiuka viki minataze. Viki niiki nene, nénisi gakó litokumukó gámemé iki gili minataze.
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Loko lokago, Zosehé nene litá oko oteake límugusigú nene izolahiki gipalagi kelémoko Izipi mikasiloka vamó.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Neneloka viki niago Heloté nene hilimó. Lá okago, Zosehege atiginá iki Isilae mikasiló vamó nene hanuvamú negopa Ómasímini agepagutí gakó loaká ve makolímo gipáne nene Izipi mikasiuka minokago sele lo amutó noave loko Ómasímo lo ami gakó luhuva gizamó nene alévolé itive liki atiginá iki vamó.
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Itó Heloté nene velesá helenamike sonohí mogona giliaká a ve nenete agoka viziake vakumú nene izapaló molamó. Izapaló golesa molokago nene, gimisigi ve nene kimiselekago, keza nene Petelehe numutó itó apá alitokagi numutó namató mihina mihina iki nene izegipa namuni gipagó kilisimasi losi ali ahulinamamoláa kipili asú amó.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Lá iki kipili asú amó nene, sonohí mogona giliaká a vete sonohíma ganá apí oko ániguhatotí gamena lá oko mota vokave liki Heloteni li ametó lá amó. Lá ikago, Lama numuni nene Petelehe numuni helegaloka minamó nenazo, Ómasímini agepagutí gakó loaká ve Zelemiá gakó láa loko limó nene alévolé imó:
17 — ausente —
18 Lama numutoka nene ive nama nenémo haitolíminoko nominago Lahelé nene izegipa apalamú ive noigo nene alémo zou litune liki nilago, mukitó mota hili asú ikamó nenazo alími zou lamitamó ikago ive okogó minamó neve.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Heloté helekago nene, Izipi mikasigú Guivahanímini ageló makolímo Zoseheni nene vamotoka goha utó o amike láa loko lo amimó:
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 Gipaka apilitove loko li vema mota helekave. Nenemú geza otekoko izolahiko gipalago kelémoko Isilae mikasiuka atiginá oko kelémoko vozo.
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Loko lokago izolahiko gipalago nene goha kelémoko vimó. Atiginá iki Isilae mikasigú minake nene,
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Zosehé nene gakó makó láa loko gilimó: Heloteni gipala Akelaó áisi nene amelahini akilí hitoake, Zutaia mikasigú nene agulizaki ve loló oko noive. Gakó némika liki likago geleake, Zutaia mikasigú voko minatikumú alegesá ligimó. Alegesá legekago nene, vamotoka gakó makó gilimó. Geleake, Galilaia mikasiloka nene
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 apá makó agulizá Nasalete neneloka voko minamó. Lá okago, Ómasímini agepagutí gakó liaká a ve keza Ómasímo amisilitove loko lo mololeta vemú Nasalete veve liki litave liki lina gakó nene alévolé imó.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.