Marcos 7
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVT
1 Palisaio monó vegenaki Zelusale numutotí monó mogona apí-ikimiaká a ve lugáagi Izesutoka iki alegesá amó.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Lá amó nene izegipala zuha lugáate kigizani nagamí zemake nosánetá ninago ánigamó.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Palisaio monó vegenaki Zuta vegená mukitoka keza golesa okatune liki avóike la gakotó giliiki kigizani vauva aliki nagamí zemikima nosánetá nisá amamó. Avóike li hukiki la gakó ali amegesaló miliki lá iaká amó.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Itó maketilotí nosánetá meina hiziki alikamó nene monó gelemi ve makolímo ámina nosánetá ale geleneitimó nene ligika ale golesa iti netá loló okave liki giliake nosánetáma monó nagamí hepa hepa ikakegó niaká amó. Itó nenémini okogó minamive. Mogonatagana haitopaitolímini ali minamó. Nagamí gonigi somogi kapa lapegi nene ligikagú golotuva loko lelémo golesa okative liki nagamí ziaká amó nene avóike ali minató ali amegesaló amegesaló mililiki itemó.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Lá iaká amó nenazo, Palisaio monó vegenaki monó mogona apí ikimiaká a vegi keza Izesuni loká itake lamó: Geí izegipaka zuha nene avotegini mogonatagana ali minamake nanamú ahulikave. Nosánetá natune liki, ligika ali golotuva liaká suni aliki kigizani nagamí zemake ninave.
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Genezatini lositaki neneta Isaiá nene alika utó iti netakumú gozapá limó nene lamaná lekelikumú lokamóma neve. Ómasímo li gakó láa loko luhuva gizonoimóma neve:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Vegenalitini gakó nene není gakokitana okago
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Lekelisi nene Ómasímo lo hukoleketa gakó ahuliake vegenalitini mogonatagana ali miniaká niave.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Láa loake nene láa loko lo kimimó: Avotegini mogonatagana alitune liki Ómasímo lo hukoleketa gakó lekemegesa amiake niamó nene vatí suni nego aliaká niahe.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Mosé nene lekeza izokahiko amekahiko kugulizá ale otezo, itó ve makó eza izolahiko amelahiko usí vizekimiaká gakó lo kimitimó nene apele hilitune loko leketonoimóma neve.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Láa loko limóza, lekelisi láa liki liaká niave: Ve makó eza izolahiko amelahiko nene hize lé oketatove loko u netá mota kolopani loló okave. Nenémini mogonáa lelí gakokutí nene Ómasímini mota amekuve.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Loko litikumú nene izolahini amelahini nasahilí oketati gapo hize lí oaká noive.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Lekeza lá iake nene Ómasímini gakó vasá ziake lekezatini avotikini gakó alévolé iki lukesa ali miniaká niave. Itó nenegó nomive. Nenémini netá mukí ali miniaká niave, loko limó.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Láa loko loake ve vená mukí sele lokago, aitoka alegesá ikago, láa loko lo kimimó: Nénisi nene gakó lo likimitoze, gililo. Mukitoka giliiki gili vevesiki gililo.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 — ausente —
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 — ausente —
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Loko loake numukú iteake, ve vená ámegekimikago, izegipala zuhate ámina anoza gakokumú loká imikago, láa loko lo kimimó:
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 — ausente —
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 — ausente —
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Láa loake makó láa loko limó: Likigikagutí iteaká noi netalímo lekemeni ale golotuva loaká noive.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Vetini kigikagutí nene golesa kagata geleaká, mokoló mogona, gumina, vegená kepele heleaká, ve vená huki ezega emega oaká,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 ánigi lamaná oaká, netá golesa aleaká, kogoka vizeaká, hokolizá itó mumuzó oaká, kemegeka loaká, kugupe aleko iteaká, zogozogo vizeaká nenemú noluve.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Imane netá golesa mukí nagatumó nenémo likigikagutí iteake lekemeni ale golotuva loaká noive, loko limó.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Nenetí ámina apá ahuloake Tulo numutoka apá agilikaloka vimó. Vo aniteake, numuni makokú iteake nenemú gelemitave loko gilimóza halá gemitimó okave.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Vená makolímini mohola nene holosi makolímo agikagú lemeake alémo golesa o minamó. Lá noigo ámina venámámo Izesuni gakoláa geleake litá oko ake Izesuni agisagú agihúna gimó.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Ámina vená nene Zuta vená negopa hetoka vená minake, Pinisia apá nene Silia mikasiuka getamó minatímo eza nene moholámini agikagutí holosi apeleko amisilitive loko loká omikago,
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Izesú nene Isilae vegenalite Ómasímini lusa goí iki ali alitakumú geleneike anoza gakó makó láa loko lo amimó: Izegipatini nosánetá ipá oko galatini kimitunimó nene etamive. Izegipa nenete goí iki niki kagatupa itave.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Loko lokago, ámina hetoka venámámo gele veveso minake ezáagi Ómasímini lusa ale alitikumú geleake láa loko limó: Guivahanínemaka, lamaná lokanimóza, nezama litoze. Nosánetá noaká holomalotí izegipate niki lana koma alemó zimó nene galatini netá loló oaká noive.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Loko lokago, Izesú lo amike limó: Láa loko lanikumú gele gumuze, atiginá oko numukaloka vozo. Holosi nenémo mohokámini agikagutí mota ahulomiake vokave.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Loko lokago, numunaloka vike ánigamó nene, holosi nene moholámini agikagutí golisi okago holomaló hanuva akonoigo ánigamó.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Lá okago, Izesú nene Tulo numutotí atiginá oko vike Sitona numutoka avilegeake, vike Tekapoli mikasi avilegeake Galilaia nonohulotó vo anitimó.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Vo anitekago, negi ve makó genezala gena imó nene alímiki Izesutoka vi anitiake, eza nene agizanitunú nónohá zemikiko lamaná itive liki negénegeka likago,
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 vegená alegesá akutí alémo otopá zeake kezáikó minasike agizani hisulatunú agatagú hizeake gituhú oake, agizanitunú genezalaló lupizeake,
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 okulumakú okenava oko ánigoake, ahuu lo nahulake láa loko lo amimó: Epata. Nenémini mogonáa lelí gakokutí nene koló ino loko.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Loko lokago, agata koló okago, genezala viligoake gakó lamaná limó.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Lá okago, Izesú nene avetó iki vegená li kememitave loko lo hukoketamóza, eza lo hutoko loketaha loketaha negénegeka liki li utó iliki vamó.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Keza nene sigaga goha liki minake láa liki lamó: Netá mukí loló noimó nene lamaná okogó loló oaká noive. Kagata mola vegená nene ale vevesokimikago gakó giliaká niave, itó kegepa lakolí i ve ale vevesokimikago gakó liaká niave, liki lamó.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.