Marcos 7

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Palisaio monó vegenaki Zelusale numutotí monó mogona apí-ikimiaká a ve lugáagi Izesutoka iki alegesá amó.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Lá amó nene izegipala zuha lugáate kigizani nagamí zemake nosánetá ninago ánigamó.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Palisaio monó vegenaki Zuta vegená mukitoka keza golesa okatune liki avóike la gakotó giliiki kigizani vauva aliki nagamí zemikima nosánetá nisá amamó. Avóike li hukiki la gakó ali amegesaló miliki lá iaká amó.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Itó maketilotí nosánetá meina hiziki alikamó nene monó gelemi ve makolímo ámina nosánetá ale geleneitimó nene ligika ale golesa iti netá loló okave liki giliake nosánetáma monó nagamí hepa hepa ikakegó niaká amó. Itó nenémini okogó minamive. Mogonatagana haitopaitolímini ali minamó. Nagamí gonigi somogi kapa lapegi nene ligikagú golotuva loko lelémo golesa okative liki nagamí ziaká amó nene avóike ali minató ali amegesaló amegesaló mililiki itemó.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Lá iaká amó nenazo, Palisaio monó vegenaki monó mogona apí ikimiaká a vegi keza Izesuni loká itake lamó: Geí izegipaka zuha nene avotegini mogonatagana ali minamake nanamú ahulikave. Nosánetá natune liki, ligika ali golotuva liaká suni aliki kigizani nagamí zemake ninave.
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Genezatini lositaki neneta Isaiá nene alika utó iti netakumú gozapá limó nene lamaná lekelikumú lokamóma neve. Ómasímo li gakó láa loko luhuva gizonoimóma neve:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Vegenalitini gakó nene není gakokitana okago
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Lekelisi nene Ómasímo lo hukoleketa gakó ahuliake vegenalitini mogonatagana ali miniaká niave.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Láa loake nene láa loko lo kimimó: Avotegini mogonatagana alitune liki Ómasímo lo hukoleketa gakó lekemegesa amiake niamó nene vatí suni nego aliaká niahe.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Mosé nene lekeza izokahiko amekahiko kugulizá ale otezo, itó ve makó eza izolahiko amelahiko usí vizekimiaká gakó lo kimitimó nene apele hilitune loko leketonoimóma neve.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Láa loko limóza, lekelisi láa liki liaká niave: Ve makó eza izolahiko amelahiko nene hize lé oketatove loko u netá mota kolopani loló okave. Nenémini mogonáa lelí gakokutí nene Ómasímini mota amekuve.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Loko litikumú nene izolahini amelahini nasahilí oketati gapo hize lí oaká noive.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Lekeza lá iake nene Ómasímini gakó vasá ziake lekezatini avotikini gakó alévolé iki lukesa ali miniaká niave. Itó nenegó nomive. Nenémini netá mukí ali miniaká niave, loko limó.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Láa loko loake ve vená mukí sele lokago, aitoka alegesá ikago, láa loko lo kimimó: Nénisi nene gakó lo likimitoze, gililo. Mukitoka giliiki gili vevesiki gililo.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 — ausente —
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Loko loake numukú iteake, ve vená ámegekimikago, izegipala zuhate ámina anoza gakokumú loká imikago, láa loko lo kimimó:
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 — ausente —
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 — ausente —
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Láa loake makó láa loko limó: Likigikagutí iteaká noi netalímo lekemeni ale golotuva loaká noive.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Vetini kigikagutí nene golesa kagata geleaká, mokoló mogona, gumina, vegená kepele heleaká, ve vená huki ezega emega oaká,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 ánigi lamaná oaká, netá golesa aleaká, kogoka vizeaká, hokolizá itó mumuzó oaká, kemegeka loaká, kugupe aleko iteaká, zogozogo vizeaká nenemú noluve.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Imane netá golesa mukí nagatumó nenémo likigikagutí iteake lekemeni ale golotuva loaká noive, loko limó.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Nenetí ámina apá ahuloake Tulo numutoka apá agilikaloka vimó. Vo aniteake, numuni makokú iteake nenemú gelemitave loko gilimóza halá gemitimó okave.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Vená makolímini mohola nene holosi makolímo agikagú lemeake alémo golesa o minamó. Lá noigo ámina venámámo Izesuni gakoláa geleake litá oko ake Izesuni agisagú agihúna gimó.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Ámina vená nene Zuta vená negopa hetoka vená minake, Pinisia apá nene Silia mikasiuka getamó minatímo eza nene moholámini agikagutí holosi apeleko amisilitive loko loká omikago,
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Izesú nene Isilae vegenalite Ómasímini lusa goí iki ali alitakumú geleneike anoza gakó makó láa loko lo amimó: Izegipatini nosánetá ipá oko galatini kimitunimó nene etamive. Izegipa nenete goí iki niki kagatupa itave.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Loko lokago, ámina hetoka venámámo gele veveso minake ezáagi Ómasímini lusa ale alitikumú geleake láa loko limó: Guivahanínemaka, lamaná lokanimóza, nezama litoze. Nosánetá noaká holomalotí izegipate niki lana koma alemó zimó nene galatini netá loló oaká noive.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Loko lokago, Izesú lo amike limó: Láa loko lanikumú gele gumuze, atiginá oko numukaloka vozo. Holosi nenémo mohokámini agikagutí mota ahulomiake vokave.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Loko lokago, numunaloka vike ánigamó nene, holosi nene moholámini agikagutí golisi okago holomaló hanuva akonoigo ánigamó.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Lá okago, Izesú nene Tulo numutotí atiginá oko vike Sitona numutoka avilegeake, vike Tekapoli mikasi avilegeake Galilaia nonohulotó vo anitimó.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Vo anitekago, negi ve makó genezala gena imó nene alímiki Izesutoka vi anitiake, eza nene agizanitunú nónohá zemikiko lamaná itive liki negénegeka likago,
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 vegená alegesá akutí alémo otopá zeake kezáikó minasike agizani hisulatunú agatagú hizeake gituhú oake, agizanitunú genezalaló lupizeake,
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 okulumakú okenava oko ánigoake, ahuu lo nahulake láa loko lo amimó: Epata. Nenémini mogonáa lelí gakokutí nene koló ino loko.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Loko lokago, agata koló okago, genezala viligoake gakó lamaná limó.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Lá okago, Izesú nene avetó iki vegená li kememitave loko lo hukoketamóza, eza lo hutoko loketaha loketaha negénegeka liki li utó iliki vamó.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Keza nene sigaga goha liki minake láa liki lamó: Netá mukí loló noimó nene lamaná okogó loló oaká noive. Kagata mola vegená nene ale vevesokimikago gakó giliaká niave, itó kegepa lakolí i ve ale vevesokimikago gakó liaká niave, liki lamó.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.