Marcos 5

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nonohuló vola helegaloka viake, Gelasa vegenalitini mikasiuka anitemó.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Neneló agikagú holosi golesa mina ve makó minamó.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Ámina ve nenémo geha mulikú akoaká noigo, ve makolite agizató alisá ikago seni nagatunuki alemó nene alemimó.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Gamena gamena agisa agizató etoha iki seni nagatunú aliaká amóza, agizató nagá nene zeko halí oake, agisaló nagá alemó nene zeko hukokago, ve makolímo amuza moloko alémo zou lamitimó imó.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Gamena gamena únaká neteká mulikuki agokaloki minake nene, gopaga loko minake nene, gehanitunú agupeva gesopá zeko minoaká imó.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Ámina ve nenémo Izesú nene sipigutí nolimigo geha mulikú gonosi apakú minakutí ake hototí Izesuni ánigoake ololu loko oko Izesuni agisauka gupá ze amike
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Loko lokago Izesú nene loká otake gugulizaka éagave. Loko loká omikago eza limó: Leza mukí nouninazo, lugulizá nene ami mulusi nouve.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Loko loake ámina mikasilotí limiselemitane loko negénegeka limó.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Loko lokago, iza gululusi mukí zopegaló gale niki niago,
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 holosite negénegeka lake izatini kigikagú limiselekako limitune.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Liki likago, gele kemekago, holosi golesa nenete agikagutí itiake iza gululusi tu tausen nenetini kigikagú itiake limikago, olíi miliake meiniló limiake nonohulokú limiki nagamí niki hutiake hiligesá amó.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Hilikago, iza gizapa vete golisi viake taoni napaloka iza gihiló numutokagi avetó iki li kimikago, vegená keza utó i netá ániganigi viake,
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Izesutoka anitiake holosi agikagutí kimiselekago va ve nene ginegane ale luhoake geleakala lamaná okago, mitó noigo, ánigiake kelegesá ligimó.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Lá niago, nene suni ániga vete holosi golesagi mina ve lamaná imó itó iza helemó nenémini gakoláa avetó iki li kimikago,
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 mikasinini ahulokoko vitive liki Izesuni negénegeka lamó.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Likago, Izesú eza sipigú noitigo, holosi agikagutí kimiselekago va ve nenémo Izesuki makó minatíive loko negénegeka lokago,
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Izesú gele amemike láa loko lo amimó: Numukaloka voko Guivahanímo geikumú agika hizekago loló ogeta netá lamanalímini gakola nene vegenaka zuha avetó oko lo kemezo.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Loko lokago, Tekapoli mikasiloka atiginá oko vike Izesú loló ota netakumú lo utó oko lo kimigo, ve vená mukilite Izesuni sigaga litiki minamó.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Lá ikago, Izesuge sipigú itiake ima helegaloka goha iake, getató limiki niago, vegená vaí iki aitoka alegesá amó.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Lá ikago, monó numukú agulizaki ve makó Zailó loko noi vémo oko
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Izesuni ánigoake, gupá ze amike negénegeka like limó: Není mohó komámini ameni nomigo, mota hilinogo noize, zokoko agómulagi minative loko, oko gigizanitunú ale geleko nónohá zetatane loko noluve.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Loko lo amekago, geleake, makó nivasigo, vegená alegesá amó vaí iki ámegetiki nivake, aitoka sii sii liki nivakú nene
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 vogaláikú vená makó nene ikanímo avutá apelekago númase gapo kilisimasi 12 oko novigo molova molova oko noi vená minamó.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Lusa ve mukilite miluma netá mukí amikago moni keme asú imóza, avisi netáma asú otamike alika sipisi netá gizaleko minamó.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Eza nene Izesuni gakoláa geleake vegená alegesá amó nivakú nene Izesuni amegesaloka oake,
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 agupeló ahe itó hanuva luhoaká golaló ale gelekinake zokatove loko agata geleake luhoaká golaló ale gilimó.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Ale nogilike, litá oko sepá zekago, nivisi netá asú onimikave loko agupegú gilimó.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Gelekago, Izesú nene zámuzala agikagutí vokago geleake, vegená alegesá akutí viligoko láa loko limó: Není luhoaká gotó éaho ale gilive.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Loko lokago, aí izegipala zuhate láa liki li amemó: Vegená alegesá ikima sii sii likima nianazo, nugupeló éaho ale nogilive loko nolape.
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Liki likago, éaho alihe loko ániganogo ánigomo mohona imóza,
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 vená nenémo Izesú loló ota netakumú geleake ahelele novizigo, luvoluvo nozike ake, agihúna geko lo utó oko lo ame asú imó.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Lo utó oko lo amekago, eza láa loko lo amimó: Mohónemaka, nenikumú gele alévolé anitímo gelémo zokokave. Mulukagú hulu iko vozo. Givisi netakutí zokoko minozo.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Loko noligo, monó numukú agulizaki vemámini numukutí vegená makó iake láa liki li amemó: Mohokama mota helekave. Nenemú tisaka nanamú goha negénegeka nolotane.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Liki gakó lamóza, Izesú nene gele ahuloake, monó numukú agulizaki vema láa loko lo amimó: Geza gehelele vizemino. Gele alévolé okogó minozo.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Loko loake, vegená makó ámegetiki vamitave loko lo hukoko lokago, Pitaki Zemusiki agunala Zoniki kezagó kelémoko vimó.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Viki monó numukú agulizaki vemámini numukú anitiki ánigamó nene, gakó napa napa liki ive nama iki hitagá hiziki niago ánigamó.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ánigoake Izesú nene numukú iteake ve venáma láa loko lo kimimó: Lekeza nanamú gakó akó napa napa liki ive nama niave. Mohóma nene helemive. Hanuva avó akonoive.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Loko alémo otitove loko gelenei gakó noligo, giza napa itamóza, vegená mukí kehelú ike kimiselekago, hetoka limikago, mohómámini izolahiko amelahiko izegipala zuha losive makolemagi kelémoko mohóma akonoitó itimó.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Iteake agizató nalike aí gakokutí láa loko lo amimó: Talita kumi. Nenémini mogonáa lelí gakokutí nene mohó koma otitane loko noluve loko neve.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Loko lokago, mohó nenémo litá oko oteake mohona oko minamó. Aí kilisimasi 12-a minamó. Itó vegená keza ánigiake litá iki sigaga goha lamó.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Lá niago imane netakumú vegenalite gilikataze, avetó iki li kememilo loko lo hukoketake nene, ámina mohó nene nosánetá amilo loko lo kimigo nosánetá aliake amemó.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.