Marcos 11

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Keza vake Zelusalega ali ávatiha niake, Olivi agoka gohalaló nene apá lositá minamó nene Petepage itó Petania loko netoka vi anitemó. Neneloka anitiake, Izesú nene izegipala zuhagutí ve lositá láa loko lo kimike kimisilimó:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Helega numutoka vi anitiiki toki iza akaleva nagá zinamóma nene, vegená kogohí geko mohona onamitimoláa nene, ánigiiki vínasiki aliki alizo.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Vínasiki aliki nisiko, ve makolímo nanamú niasive nolikoma, láa liki lilizo: Guivahanitémo hoza nego ámina izamú lokago aleko vinogo nousive. Goha imaneloka litá oko amiselekiko aliki anigave, liki li amilizo.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Loko lo kemekago, vasike ámina toki iza akaleva nene gapo gahevaloka gatetó nagá zinamó ánigikasike nivínasasigo,
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 gatetó mina vegenalite ánigiake, toki iza akaleva nene nanetakumú nivínasasive.
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Liki likago, Izesú lo kimi gakó nene li kimikasigo gili kememó.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Lá ikago, keza toki iza akaleva nene Izesutoka aliki vasike, gineganéini nene gololohá ikasike toki iza akalevamámini amegesaló milikasigo, Izesú iteko amupiló minamó.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Lá oko novigo, vegená mukilite gineganéini gapoló avilisá imi nivago, lugáa nenete kokonasi agila nene gihisigutí hutiki mililiki viki gapoló avilisá imi vamó.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Lá niago, goí iká alika miliká a vegenalite gakó napagutí láa liki lamó: Agae, Guivahanímini gakotó anitelimikaninazo, Ómasímo nónohá zegetino.
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Avoteho Tevitikitana minati vémo gizapa oketatimoláa Ómasímo lusa geketino. Agae, veletoka okulumakú Ómasi agepoka litune, liki lamó.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Lá imi vago, Zelusalega ite aniteake, monó zagusave napagú iteake netá makó ánigomo mohona o asú oake, gamena asú okago, ezagi izegipala zuhamagi Petania numutoka limiki vamó.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Límugusi zeake gó lokago, Petania numutoka ahuliake nivake, Izesuni gaúna olokago,
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 ánigamó nene gohuna za makó hotó neike agila mukí minokago ánigoake gihila zeneihe loko voko ánigamó nene, gihila zeaká gamena alitamigo, agilagó nego ánigoake
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 za nene láa loko lo amimó: Geza nene gihila makó zemoko gohuna loloko voko noako geikutí nene vegenalite keké namitave. Láa loko noligo, izegipala zuhate ámina gakó gili asú amó.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Lá iake Zelusalega vi anitiake, Izesú nene monó zagusaveú itike áminagú moni meina kona ali volaló imaló a vegená kimisele ahuloake, hotó mikasigutí moniló ámina mikasigú moni kimiaká a vetini holoma aleko gululupa soake, Ómasímini guguni gizi amitakumú nama luhusi miliaká a vegenalitini minoaká holoma aleko gululupa soake,
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 monó zagusave napagú nene netá matá aliki tigá igá amilo loko lo hukoketamó.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Lo hukoketake láa loko lo kimimó: Ómasímo li gakó nene monó gotolaú láa liki luhuva gizinamóma neve: Není numunimú haitopaitó vegenalite Ómasiloka liaká numunive liki litave liki gizinamóma neve. Lá onoimóza, lekeza nene alími maketi numuni lilí inamó nene guminaló veta halá giki miniaká geha mulí lilí ikave.
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Loko lokago, guguni giziaká ve napagi monó mogona apí-ikimiaká vegi keza nenemú giliake, nana okinake apele helekuko imane suni asú itive liki lamó. Láa liki ligili hagili amóza, vegená mukilite monó lo keme keme okago laga kivisigo sigaga lita mogonamú giliake kelegesá legekago nenemú ahulitamó.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Lá okago únaká gamena gamena Izesuge ámina apá ahuliki viaká amó.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Neteká gó lokago, nivake, gohuna za nenémo mogonagutí osagava vizekago, ánigamó.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Lá okago, Izesú gakó limó nenemú Pitá geleake láa loko lo amimó: Tisao, ánigozo. Gohuna za azozá usí vize amenimómámo mota osagava vizeake neve.
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Loko lokago, Izesú lo kimike limó: Ómasimú gili alévolé ilo.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Ve makolímohe makolímohe vozane agoka litá oko zeko akutooko age nagamikú holamane loko litimó nene agata losi gelemoko nolu gakó alévolé inogo ive loko gele alévolé itimó nene, utó o aminogo ive.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Lekelisi nene netá nemú manamú giliiki Ómasiloka voká niliki mota alekune liki gili alévolé inikigó litamó nene, alinigave.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 — ausente —
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 — ausente —
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Zelusalega goha atiginá iki iake, Izesú monó zagusave napagú iteko mohona noigo, guguni giziaká ve napagi monó mogona apí-ikimiaká vegi monó gizapa vegi aitoka iake
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 láa liki loká itake lamó: Geza imaneloka netá matá aleaká noanimó nene éahini gakotó lá oaká noane. Éaho lokago aleaká noane.
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Liki loká imikago, Izesú láa loko lo kimimó: Nezagi gakó hamó loká oleketatoze. Lekeza li nimikiko neza éahini gakotó imane netá ale utó oaká nouhe nenéa lo likimitove.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Zoní monó nagamí holokimiaká hoza alimó nene hikutí ale utó ive. Ómasímini gakotó alihe, itó vegenalitini gakotó alive. Li nimikiko gilitoze.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Loko loká okimikago, kezáitoka ligili hagili iki láa liki lamó: Okulumakutí ale utó imole loko litunimó nene, íi, lekeza nanamú Zonini gakola gili alévolé amave loko linogo inazo,
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 itó mukí vegenalite Zoní nene Ómasímini agepagutí gakó loaká ve noive liki nilanazo, ámina hoza nene vetinigutí ale utó imole loko losá nene vegenalite nene nana ilitatahe loko lehelele vizekave liki kezáitoka liake,
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Izesú li gakokumú láa liki li amemó: Leza nene Zonini mogonala ma gelemune. Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Láa likima nene netá matá imane aleaká noumó nene éahini gakotó lá oaká nouhe nenegi neza ámina oko lo lekememinogo uve, loko limó.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.