Lucas 4
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs VC
1 Izesú nene Ómasímini Sikalahulímo agikagú leme vaí oake alémo zaú okago, Zota nagamí ahuloake mikasi gomopalaló vimó.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Neneloka gamena ve lositosini kigisa kigizani asú igo akoko noike, nosánetá namike alika gaúna heleko minamó. Lá noigo, Satá nene oko gimivagú molake
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 láa loko lo amimó: Geza Ómasímini gipala noitanimó nene, geza lokako gehani imanémo nosánetá loló okiko noko minamane.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Óe, monó gotolaú luhuva láa liki gizinamóma neve:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Loko lokago, Satá agoka hána makokú alémoko itike numutó namató kugulizaki ve mukilitini apáini litá oko alapize asú oake,
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 láa loko lo amimó: Amuza miliki niago kugulizá novi netaki mikasigú netá lamanaláa nenegi imane geikó geme asú itove. Ámina netá nene není nigizakú molo asú onoinazo, makope makope amitove loko hanuva amitomóma neve.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Nenemú geza není nigisauka gupá zeko negepoka lokako geikó loló o asú itive.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Óe, gakó makó monó gotolaú láa liki gizinamóma neve:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Loko lokago Satá nene Izesuni alémoko Zelusalega vike monó zavusave napámini agoka hánaló alémoko itike láa loko lo amimó: Geza Ómasímini gipala noitanimó nene, imanelotí olío ká omanegú molozo.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Gakó makó monó gotolaú láa liki luhuva gizinamóma neve:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Itó makó láa loko neve:
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Óe, monokú gakó makó láa loko neve:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Loko lokago Satá nene lá oká lá oká ike agoka vize asú oake, ahuloko gamena makó zupave loake ahulomiake vimó.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Izesú nene Sikalahulímo hize lé otake zámuza amekago, Galilaia mikasiuka atiginá oko vimó. Atiginá oko okago, aí gakoláa helega helega vo asú igo gelemó.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Neneloka monó numuni minakú minakú nene iteko lemeko oko monó lo kemekago, vegená mukilite laga kivisekago geké litamó.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Lá ikago, Izesú ezáa napa i apá Nasalete numutoka nene áminámini oko vo anitike, holisi alitokago, monó numukú itimó. Eza holisi mina zupa zupa ámináminoko iteaká imó. Iteko monó gatoko lo kiminogo noitigo,
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ómasímini agepagutí gakó loaká ve Isaiá giza pepama amikago, ataloko ánigoake gakó makó láa loko minamó nene ale utó ike gato kimimó:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Guivahanímini Sikalahulímo nenitoka holonetake, hoza gakó láa loko lonetamóma neve. Minimi limiki nia vegená nene gakó lamanáma lo kemezo. Kalapusi numukú nia vegená gologí oleketatove loko, itó kogómula lika vegená nene ale goloutoleketatove loko, itó muhelé ahelé iki minata vegená nene gologí oleketoko lekelémo molatove loko lo kemezo.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Guivahanímo lekelémo lamaná iti gamena alitokave loko lo kemezo.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Loko Izesú nene gatoko lo kemeake, pepama gakeko gelekelé vema goha ameake mitó minamó. Noigo, monó numukú mina vegená keza mukitoka aí gonú apiliki niago,
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 gakó láa loko lo kimimó: Monó gotola gakó gatokugo gelemómámini gihila itínasa nenitoka utó okave.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Loko lokago, keza giní i amiake, aí agepagutí gakó gilikago laga kivisimó. Lá okago, keza sigaga lake lamó: Eza nene hanuva ánigonouhá ve Zoseheni gipala nenazo, nenémini gakó nana oake nolive.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Liki likago, eza láa loko lo kimimó: Anoza gakó makó láa liki liaká niave: Lusa ve gezaka haitó vegená kelémo vatí ani netá aleko gezaka vegenaka zuha kelémo lamaná amane. Neza nagata gulumó lekeza ámina anoza gakó vasá zeke li nimiiki, Kapanao numutoka hoza aleko gakoláa gulunimómáminoko imane gotó numukaloka alekako ánigatune liki li nimitaze.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Loko loake, miní ameko láa loko limó: Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Ómasímini agepagutí gakó loaká vémo ezáa gotó apalaloka voko monó lo kemekago eza lelí gipate noive liki gakola gilisá amave.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Nene sunimú gakó lamaná lo likimitove. Ilaizá eza monó hoza ali gamena nene okulumá gapo lí okago minake melekeni losive makolegi ikani 6-ía oko novigo golini zemimó. Golini zemigo gaúna gamena napa nene mukí apatoka utó imó. Ámina gamenaló nene Isilae mikasiuka gevoná vená mukí minamóza,
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Ómasímo Ilaizani nene ámina vená keitoka kelémo vatí itive loko amiselemive. Sitona mikasiuka Salepata apatoka Zuta vená negopa hetoka gevoná vená makó noitoka alémo vatí itive loko amisilimó.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Itó Ómasímini agepagutí gakó loaká ve Elisá hoza ali gamena nene Isilae mikasiuka halamé gizale ve mukí minamóza, Elisá keikutí kelémo zokamike Silia mikasiuka hetoka ve makó Nemanigó alémo zokamó.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Loko lo kemekago, ámina gakó giliake, Ómasímo lezagi ahuloletati gakó lokave liki giliake monó numukú mina vegená keza mulúikú golesa giliake, kizapaló goha molokago,
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 zaú iki otiake númaseloka Izesuni alímiki vake ámina apá mina agoka lusenaló agataloka ahelú i ahulanigi alímiki iteha,
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 áisi nene ahulokimiake holúikutí hanuva vimó.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Lá oake Izesú nene Galilaia mikasiuka lemeake, Kapanao numutoka anitike holisigú holisigú nene monó lo kemeko minamó.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Lá noigo, monó gakola gale geheko lo kemeaká imó nenazo, nenemú keza ininá iki sigaga litamó.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Lá niago, keí monó numukú nene ve makó minamó nene holosi makolímo agikagú minake alémo gopa okago minamó nenémo gamoga geko láa loko limó:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 Eé, Nasalete ve Izesuvo, nana netá golesa aleletanogo noane. Lelémo golesa inogo noape. Geí nene ánigo hehe noluve. Geza Ómasilokatí etó keké vizeko noani vema noane.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Loko lokago, Izesú gahá amike gegepa apizeoko legesó oko agikagutí lemeko vamane. Loko lokago, holosi nenémo vegená holúikú ámina vema nene ahelú okago puu loko akamóza, alémo golesa amike ahulomiake vimó.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Lá okago keza vegená mukitoka ininá ake ligili hagili ake láa liki lamó: Nana ive. Monola nene haitolímini neve. Áisi gakola gale geheko aí amuzatunú lokimiaká noigo holosi golesate ahulikimiaká niave.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Liki likago, Izesunimú gakó nene ámina apá helega helega puu loko vo asú imó.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Lá okago, Izesú nene monó numukutíma lemeake Saimoni numukú itimó. Neneló Saimoni venalámini izolahini agupegú ló napa lo minokago, alémo zokative liki li amemó.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Li amikago, áisi voko alitó oteneike agupegú ló la netáma nene gahá amekago agupegú ló la netáma asú otamó. Asú omikago, ámina venalímo litá oko oteake Izesugini nasahilí oketamó.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Únaká ho nolimigo, haitopaitó netá kivisi vegená kilímiki Izesú noitoka ikago, agizanitunú kugupeló ale geleko kelémo zokamó.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Itó vegenalitini kigikagú holosi golesa minamó nene kepeleko nokimisiligo, gopaga lake geza Ómasímini gipala noane. Liake ahulikimiake vamó. Nivago, keza Izesukumú Ómasímo gologí oletative loko lo mololeta vema noive liki gelemó nenazo, Izesú nene gahá nokimike aí mogona lili ali amitave loko lo hukoketamó.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Neteká ho noitigo, Izesú eza numuni apakutí lemeake voko mikasi amegesa vizitoka minoko numuna linogo voko minamó. Noigo, vegená keza aikumú vitagá iki iki alími utó iake, ahuloketamitive liki lamóza,
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 eza láa loko lo kimike limó: Neza nene apá lugaloka mohona oko Ómasímini gasovaló minoakalímini gakó lamaná lo keme keme inogo uve. Ámina hoza alitane loko Ómasímo nimiseleneimóma neve.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Loko loake, vike Zutaia mikasiuka monó numuni minakú minakú iteko monó lo keme keme oko mohona imó.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.