Lucas 24
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARIB
1 Sategú neteká holugú nene gonosiva mola apató vinigi anuvagi hilina ali vavá iki milamóma nene aliki vamó.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Vi anitiake ánigamó nene, geha mulí agepaló gehani napa zi hitamó nene aló ahelú i ámiginago ánigamóza,
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 keza áminagú itiake ánigamó nene Guivahani Izesuni gonosiváa ánigamamó neve.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Lá iake ámina netakumú negi nagi hiziki niago, ve lositá galinali utó ikasike, iki holúikú minasimó nene, luhoaká góini nenémo gizopa vaevae loko minamó.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Lá noigo ánigiake ámina vená nenete kehelele novizigo, mikasiuka gupá zemó. Lá niago, ámina ve losi nenetosa láa liki li kemesimó: Hele vegenalitini apakú amenigi oteko noi vemamú nanamú vitagá niave. Eza imanegú noamive. Mota otopá zeko otekave.
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 — ausente —
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Liki likasigo, keza gozapá láa loko lo kimi gakómaloka goha kagata giliake,
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 geha mulikú gonosi mola apáma ahuliake, goha atiginá iki vake, aí izegipala zuhagutí ileveníagi vegená lugáagi nene ániga sunimú avetó iki li kememó nene,
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Maliá eza Magatala apatotí vená itó Zoaná itó Maliá magáa eza Zemusini izolaho itó vená makó lugáa nenete ámina gakó avetó iki aposoloma li kememóza,
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 aposolomate gakó imane gihila nilave liki gili alévolé amamó.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Lá niago, Pitá nene oteake gonosi mola apámaloka ololu loko vike geha mulikú gupá zeko ánigamó nene, lavolavo gó gizopa lamaná lositáma hanuva nego ánigoake, eza nene goha atiginá oko numutoka vike, ámina suni utó ikumú agata gululusi geleko minamó.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Lá noigo, ámina gamenaló izegipala zuhagutí ve losi nene Emause numutoka vinigi gapoló vasimó. Emause apá nene Zelusalegatí hotó otigí oko 11 kilomita nenéminoko minamó.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Lá iki nivasike, Izesutoka utó i netakumú ligili hagili iki nivasigo,
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Izesú nene vogaláikutí utó oake makó vamóza,
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 kogómulaló hitonoigo, Izesú noive liki ánigi vevesamasigo,
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 eza gakó nene nana onoigo ligili hagili iki nivasive loko lokago, keza nene viki notesike kogoka kegepa muhelé noigo,
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 keikutí maga ve agulizá Kiliopá ave loko noi vémo anotó aleko láa loko lo amimó: Veno ve mukí iki Zelusale apakú ali nupa niamó nenete imane gamenaló utó i sunimú gili asú inamóza, géisi ve hamó nene gelemape.
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Loko lokago, eza nana suni utó ikumú nilasive loko loká okimikago, keza láa liki li amesimó: Nasalete numutotí ve Izesuni sunimú nolusive. Eza nene Ómasímini agepagutí gakó loaká ve minake, Ómasímini agómulaló itó vegenalitini kogómulaló alévolé gakó loaká ve itó alévolé suni aleaká ve minamó neve.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Lá imó nemóza, lelí guguni giziaká vete napagi lelí monó gizapa vetegi apili ahulatave liki goní imikago, zohota zaló apiliki apeteke apili hele vemú nolusive.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Itó goí oko Isilae mikasiuka gala vetini kigizakutí lelémo atiginá itihe loko gelenounimóza, gakó makó láa loko neve. Ámina suni utó ikutí nene gamena losive makole mota vokave.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Lá onoimóza, lelí zuhagutí vená makó lugáate iki likago ininá okune. Keza neteká holugú nene gonosi milimilimaló vake,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 gonosiva ánigamake, ageló losi utó ikasike Izesú nene oteko agómulagi noive liki lasi gakokumú nene ámina vená nenete vamokitana ánigiake, atiginá iki iki avetó iki li lememó.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Lá ikago, lelikutí makolititosa viki geha mulikú gonosi milimilima ánigasike, venalite iki avetó amómáminoko nego ánigasimóza, ámina ve nene agupeló ánigamasimó.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Liki likasigo, Izesú láa loko lo kimimó: Lekeza ve negi niasive. Mulutini lepa hizetigí onoigo Ómasímini agepagutí gakó liaká a vete gakó mukí luhuva gizinamóma nene gili zagemasive.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Ómasímo gologí oleketative loko lo mololeketa vema nene ámina miluma netá ali gihimikiko helekoko alika nene oteoko lapanala goha alitive likigó gizinamóma neve.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Loko loake, Moseki itó Ómasímini agepagutí gakó liaká a vetegi gizina gakó lo kemeloko novike, ezáamú monó gotolaú gizina gakó mukí nenémini mogonamú ale hee loko lo kimimó.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Lo kemeloko novike, Emause apá ali ávatiha iake, eza nene ámina apá avilegeko vinogo noigo,
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 keza agata aliki ho mota lemeake límugusi zinogo noize, lezagi makó akatune liki li amikasigo, Izesú nene gele kemekago, numukú nene makó itemó.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Itiki minake, nosá nanigi niake, eza nene mitó minake peleti aleake, Ómasi agepoka loake, gitegeake kimimó.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Lá noigo, kogómula panava zekago, Izesuni nene ánigi hee hee lasimó. Ánigi hee hee nilasigo, litá oko legemage imó.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Lá okago, keza láa liki ligili hagili asimó: Gapoloka gakó lo limike monó gotolámini mogona lo utó oko lo nolimike lelémo zaú okave.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Liki ligili hagili asike, litá iki otiki Zelusalega atiginá iki vasimó. Vi anitikasike, aí izegipala zuha 11-imagi agive lugáagi alegesá iki niago ánigikasigo,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 ámina ve lositá nene litá iki avetó iki Guivahanitema nene lamaná oteko noike Saimoni utó o amekave.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Liki li kimikago, keza lá iki Izesúma gapoloka kémegetoko vike nosánetá nanigi peleti gitigitó ánigi hee lasi gakó nene avetó iki li kemesimó.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Izegipala zuhamate ámina gakó ligili hagili niago, Izesú nene galinali utó oake, ote minake hulu nene lekelitoka minino.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Loko lokago, keza ánigiake, ininá iake holosi utó okahe liki kehelele vizimó.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Lá iki kagata nigelego, eza láa loko lo kimimó: Lekeza nanamú ininá iki lakagata losi nigeleve.
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Imane nezama lamaná utó nouve. Lekeza nigisa nigizatoka nuhúma ánigalo. Itó ánigiiki iki nugupeló ali giliiki ánigi hee lilo. Neza nugupegi vegená lahani utó okuve. Holosi nene nenéminiki niamave.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Loko lo kemeake, agisa agizani nene kelepizimó.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Lá okago, keza mulúikú agila guluma itímo velesá gili alévolé amake kagata losi nigelego, Izesú nene lekelitoka nosánetá ma nehe.
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Loko loká okago, keza lotó gizina lagaha makó amiake,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ániginago aleko namó.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Itó Izesú láa loko lo kimimó: Neza lekezagi minunike Mosé lo hukoko li gakokú itó Ómasímini agepagutí gakó liaká a vetini gakokú itó Ómasi agepoka liká nama liká a gakokú nenikumú epoapo gakó luhuva gizamóma nene gihila ze asú inogo ive loko lo lekemeaká umóma neve.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Loko loake, monó gotolaú luhuva gizikago mina gakó nene gili vevesatave loko kigika kagata ale koló oake,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 láa loko lo kimimó: Monó gotolaú gologí oleketative loko lo mololeketa vemú nene miluma geleko heleoko gamena losive makole galegú minooko heleneitikutí otopá zeko otinogo ive liki luhuva gizinamóma neve.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Itó aí agulizá nene numutó namató vegenatoka vo asú oko vokiko, vegená keza giliiki kigika ali viligikiko lihimáini ahuloketative loko lonoive. Itó ámina hoza nene Zelusale numutoka apí iki alimi vitave liki luhuva gizinamóma neve.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ámina netá ánigakumú avetó iki li kimita vegenáma lekelisi niave.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Gilinahe. Améneho Sikalahula lehizeleketatove loko lo mololeketamó nene amiselekugo liminogo ive. Lá itomó nenazo, lekeza imane apá litá iki ahulamiki ageva iki niiko velé okulumakutí zámuza lekemekiko vitave.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Loko loake, minake, numutotí kelémoko vike Petania numuni ali alitiki viake, agizani ale otike nónohá zeketamó.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Nónohá nozeketake ahuloketoko okulumakú itimó.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Lá okago, keza mulúikú agila guluma goha igo, Zelusalega atiginá iki vake,
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 guguni giziaká zavusavegú nene gamena gamena Ómasi agepoka liki minamó.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.