Lucas 22
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs VC
1 Lulu vizemi peleti niaká a holisi agulizá napa nene avóikini asenini zeketakumú gili mina holisi nene alitokago,
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 guguni giziaká ve napagi monó mogona apí-ikimiaká vegi keza vegená mukikumú kehelele vizekago, Izesuni apili hilinigi gapováamú hanuva gizapa iki minamó.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Lá niago, Satá nene Izesuni vegenala zuha 12 keikutí Kaliotó numutotí ve Zutani mulunagú lemeake alémo vávani igo,
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 eza vike guguni giziaká ve napagi itó monó zavusavegú pilisí vegi gakó akó lake, Izesuni amimika loko keitoka alémoko atitímini gakola ligili hagili amó.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Lá niake, keza kogoliza vizeke hutono gehani nene Zutani amitune liki li hutamó.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Li hutikago, Zutá nene konotó aleko mukí vegená alegesá inamiko keitoka amimika linogo amapani molamó.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Lulu vizemi peleti niaká a gamena asenini zeketakumú gele minoaká holisimule liki sipsip iza akaleva apiliaká a gamenama alitokago,
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Izesú nene izegipala zuhagutí lositá nene Zonímagi Pitámagi nokimisilike láa loko limó: Lekeza viki asenini zekimiaká nosá ali vavá ikisiko leza natune.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Loko lo kemekago, keza nosánetá hikú ale vavá onetatíive loko nolane.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Liki likasigo, Izesú láa loko lo kimimó: Gililizo. Lekeza nene taoniloka viki nanitisiko ve makolímo paisele somo nagamilagi geheneiko, gapoló hotu nilikima ámina ve ámegetiki viiki eza ititi numukú nene itilizo.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Itiiki numuni amelahini láa liki li amilizo: Tisalémo nezagi izegipáne zuhagi avotegini asenini zeketakumú gele minoaká nosá natuni numuni agika nene hiláauka neve liki loká ilizo loko lokago lo nogumusive.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Liki likisiko, numuni agika veletó nego netá matá avilisá ohá lekelepizitive. Neneló nosánetate ali vavá ilizo.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Loko lo kemekago, vasike ánigasimó nene, lo kimimómáminoko nego ánigikasike, asenini zekimiaká nosánetáma ali vavá asimó.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Lá ikasigo, nosánetá nata gamena alitokago, Izesúma aposologegi minake nosánetá niki minamó.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Lá iki niake Izesú láa loko lo kimimó: Imane asenini zeketakumú gele minoaká nosá nene miluma velesá gelenaminake lekezagi natune loko mulúnegú lamaná geleloko voko minumó neve.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Lá onoimóza, makó lo likimitoze, gili minalo. Nosánetá imane goha naminake minoloko voko Ómasímo gizapa oleketatitímini gapováa utó okiko nanogo uve.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Loko loake, vain goni makó aleake, Ómasi agepoka loake láa loko limó: Lekeza imane gona miliki nalo.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Gakó makó lo likimitoze. Imane gamenalotí veletó nene vain nagalímini gihilagutí goha naminake, minoloko vinake Ómasímo nugulizaki vetipo loló onetati gamena utó okiko natove.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 — ausente —
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 — ausente —
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Lá onoimóza, ánigalo. Není nimimika liti vegi holoma hamotó minusike, ligizani ahuloko nosánetá aleko noko nousive.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Okulumakutí lumu ve gihila neza vozo loko loneta gapoloka hilito gapogú novumóza, není nimimika liti vema nene agae, lihima genavagi alinogo ive.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Loko lokago, izegipala zuha keza éaho lá itikumú nolihe liki liake kezáitoka lokatoká amó.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Lá iake, izegipala zuhamate lelikutí éaho agulizaki ve loló itive liki lova sava amó.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Lá ikago, Izesú láa loko lo kimimó: Mikasiuka hanuva vegenalite gelekelé ikimiake kagahisiuka limitigí iki niago kugulizaki véinite alévolekutí gizapa ikimiaká niave. Itó kugulizaki vete legepoka litave liki liaká niamóza,
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 lekelitoka nene lá oko minamino. Lekelitokatí itiki minamoláate nene limiki mina vegená nenéminiki minataze. Itó lekelí gizapa ve nenete hanuva lemetigí iki gelekelé ve nenéminiki minataze.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Lekelisi lilo. Éaho agulizaki ve noive. Nosánetá hanuva minoko natimó nenémohe, itó nosánetá vatá oko ale vavá otati ve nenémo agulizaki ve noihe. Hanuva minoko natimó nenémo agulizaki ve noitimóza, nénisi nene lekelí holutikú nene agulizaki ve suni alemoko gelekelé izegipagitana loló oko minoaká nouve.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Lekeza nene gasova netalímini agikagú nougo lekeza áminagú nilími vatí iki miniaká niave.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Améneho vegená mukí gizapa oketatane loko lonetamó áminámini oko neza hoza gakó nololeketuve.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Lekeza gizapa okimiaká noutó miniki nosánetá niki lokogoliza vizitave loko itó gonanalivagi siató miniki Isilae vegenalitini mulusi 12 gizapa ikitiki gona milikitanigave loko nololeketuve.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Saimon, Saimon, laisi lotuva lake gizaká iki alími etó iaká niamómáminoko Satá nene lekeza aí agizakú hilikiko gizaká oko lekelémo etó inogo lonoimóza,
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 nénisi nene gele alévolé animó nene gologolo samitive loko Ómasiloka loaká nouve. Lá onoumó nenazo, geza monó gapoló goha atiginá oko voko minokoko, gigivekagini hize lé oketozo.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Loko lo amekago, Pitá láa loko lo amimó: Guivahanínemaka, geza kalapusi numukupe itó gipili hilinitamope nezagi áminagú vinogo uve.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Pitaga neza lo gimitoze, gelezo. Itína holugú nene okoloho nenémo velesá anó molonamiko geza nenikumú ánigonamuve loko egamega onetatanimó gamena losive makole inogo ive.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Loko loake, láa loko lo kimimó: Goí oko nolikimisuluke, moni gúeaká gó itó akiseaká gó itó likigisaló suú aliki vamilo loko lo lukumu gamenaló nene nivake netá makokumú vitagá amó nehe. Loko lokago, keza óve liki likago,
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 eza láa loko lo kimimó: Lá ikamóza, itína gamenaló moni gúeaká gó ahe akiseaká gó ahe ale neiti vemámo aleko vitive. Itó sopolo hána alenamiti vémo nene hepé golalotí moni alekoko sopolo hána meina hizitive.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Neza lamaná lo nolukumuve. Monó gotolaú gakó makó láa liki luhuva gizinamó nene nenitoka utó inogo noive:
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Loko lokago, keza nene Guivahanitemaka, ánigozo. Sopolo hána losi imane neve. Liki likago, eza není gakó gelemaze, áminasile loko lo kimimó.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Nenetí hetoka lemeake vike, eza goí oko aleaká imómámini oko alinogo Olivi agokaú noitigo, izegipala zuhamate ámegetiki vamó.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Olivi agokaloka vo alí nolike izegipala zuha láa loko lo kimimó: Lekeza imaneló miniki lekemekú milatakumú gopa okatune liki Ómasiloka liki minalo.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Loko ahulokimiake, alitóisí minomo novike, alapusa nohizike Ómasiloka láa loko limó:
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Aménega, geza lá itove loko gelekokoma genavagi gihinitata netá imane nenitokatí ale olové itane loko nogulumóza, není nigikaloka molamoko geí gigikaloka molatane loko noluve.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Loko noligo, okulumakutí ageló makó limike utó o amike hize lé otamó.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Lá okago, miluma alévolé oko nogilike, amuza moloko Ómasiloka noligo, govisi apilimó nene golani nenéminoko mikasiuka aleloko limimó.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Lá noigo, Ómasiloka loko minatotí oteake, izegipala zuha niató goha oake, netá golesa utó itikumú miluma giliki kovó akinago oko ánigoake,
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 kelémo oteake láa loko lo kimimó: Lekeza nanamú lokovó akinave. Lekeza otiiki lekemekú milatakumú gopa okatune liki Ómasiloka liki minalo.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Loko lo kemeko noigo, Izesuni vegenala zuhagutí ve makó Zutá áisi nene goí o kimigo vegená mukí iki Izesutoka iki alegesá amó. Lá ikago Zutá nene Izesuni agoka agepa legeko nanogo noitoka omo alí noligo,
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Izesú láa loko lo amimó: Zutazo, geza okulumakutí lumu ve gihila není nogoka negepa legeko nanogo nimimika linogo noape.
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Loko lokago, Izesuni amatoka mina vete nene utó inogo i netá nánigake Guivahanitemaka, sopolotunú kipilitupe.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Liki nilake, keikutí ve makolímo nene guguni gizoaká ve napámini gelekelé izegipala nene sopolotunú apilike agata zamagaloka zeko isimó.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Lá okago, Izesú nenémini suni alemo loake, agizani lutoko ámina vemámini agataló ale nogilike agata alémo lamaná otamó.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Alémo lamaná omiake, guguni giziaká ve napagi monó zavusavegú pilisí vegi monó gizapa vegi Izesuni agizató alitune liki a vema láa loko lo kimimó: Lekeza nenikumú gelemó nene laskoli nougo sopolo hánagi gelekahosigi aliki niake nigizató alinigi niahe.
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Gamena gamena lekezagi monó zavusave napagú minoaká umó nene, nigizató alisá amamó neve. Lá ikamóza, itína nene lekelí gamena nego, límugusi amelahini Satani amuza netá mota utó okave.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Loko lokago, Izesuni agizató aliake, alímiki vake guguni giziaká vetini gizapa vémini numukú alímiki itemó. Lá niago, Pitá nene hotó otigí oko kémegetoko novigo,
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 ámina numukú hé numunaló holutó nene ló giziake minamó. Lá iki niago, Pitá kezagi makó minamó.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Eza ló hanatolaloka ló lotá oko noigo, gelekelé vená makolímo ánigoake, gonukonú napilike imane ve nene Izesuki miniaká asi ve noive.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Loko lokago, eza egamega ike venáage, neza ánigonamu vemú nolane.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Loko lokago, koma noigo, ve makolímo Pitani ánigoake geza nene ámina vémini zuhagutí noane. Loko lokago, Pitá nene vémage, neza noamuve.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Loko lokago, gamena koma novigo, ve makó nenémo pigi vizeko ezagi Galilaia anoki ve noinazo, lamaná ezagi makó minasimó neitive.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Loko lokago, Pitá nene vémage, geza nolani gakoka ma gelemu gakó nolane. Loko noli agepagi okolohomámo anó molamó.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Anó molokago, Guivahanímo mino viligake avogisa o amike Pitani ánigamó. Ánigokago, Pitá eza Guivahinímo amunaló lota gakó nene itína okoloho nenémo anó molonamiko egamega onetatanimó nene gamena losive makole inogo ive loko lo ami gakóma goha nogilike,
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 agika hizekago, lemeko hetoka ive napa imó.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Lá okago, Izesuni agizató ali mina vete gopoguka nilitake kigizanitunú napeleke,
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 agómulaló lavolavo gotunú zi hitimiake láa liki lamó: Geza lo utó oko lo lemezo. Éaho nogipilive.
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Liki liake, alivi letivi iki haitopaitó gakó litiki minamó.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Niago, neteká gó lokago, Isilae mikasiuka gizapa ve keza guguni giziaká ve napagi monó mogona apí-ikimiaká vegi alegesá iake, monó kansoletini niatoka Izesuni alímiki viake
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 geza gologí oletative loko lo mololeta vema nookoma lo lemezo. Liki likago, eza láa loko lo kimimó: Neza lo likimitomó nene lekeza gili alévolé aminigave.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Itó áminamú loká oleketatomó nene lekeza nonotó aliki li nememinigave.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Lá onoimóza, imane gamenalotí veletó nene okulumakutí lumu ve gihila neza amuza ve Ómasímini agizani lamagaloka minanogo uve.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Loko lokago, keza li amiki nilake láa lokoma geza Ómasímini gipala nouve loko nolape, olo. Liki likago, eza lá onoive liki lekezatini mota likave.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Loko lo kemekago, keza láa liki lamó: Aí gakola gilina vegená makó nanamú sele lokinake gakó makó gilitune. Aí agepagutí láa loko lokago mota gelekunimóma neve, liki lamó.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.