Lucas 22
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARC
1 Lulu vizemi peleti niaká a holisi agulizá napa nene avóikini asenini zeketakumú gili mina holisi nene alitokago,
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 guguni giziaká ve napagi monó mogona apí-ikimiaká vegi keza vegená mukikumú kehelele vizekago, Izesuni apili hilinigi gapováamú hanuva gizapa iki minamó.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Lá niago, Satá nene Izesuni vegenala zuha 12 keikutí Kaliotó numutotí ve Zutani mulunagú lemeake alémo vávani igo,
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 eza vike guguni giziaká ve napagi itó monó zavusavegú pilisí vegi gakó akó lake, Izesuni amimika loko keitoka alémoko atitímini gakola ligili hagili amó.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Lá niake, keza kogoliza vizeke hutono gehani nene Zutani amitune liki li hutamó.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Li hutikago, Zutá nene konotó aleko mukí vegená alegesá inamiko keitoka amimika linogo amapani molamó.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Lulu vizemi peleti niaká a gamena asenini zeketakumú gele minoaká holisimule liki sipsip iza akaleva apiliaká a gamenama alitokago,
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Izesú nene izegipala zuhagutí lositá nene Zonímagi Pitámagi nokimisilike láa loko limó: Lekeza viki asenini zekimiaká nosá ali vavá ikisiko leza natune.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Loko lo kemekago, keza nosánetá hikú ale vavá onetatíive loko nolane.
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Liki likasigo, Izesú láa loko lo kimimó: Gililizo. Lekeza nene taoniloka viki nanitisiko ve makolímo paisele somo nagamilagi geheneiko, gapoló hotu nilikima ámina ve ámegetiki viiki eza ititi numukú nene itilizo.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Itiiki numuni amelahini láa liki li amilizo: Tisalémo nezagi izegipáne zuhagi avotegini asenini zeketakumú gele minoaká nosá natuni numuni agika nene hiláauka neve liki loká ilizo loko lokago lo nogumusive.
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Liki likisiko, numuni agika veletó nego netá matá avilisá ohá lekelepizitive. Neneló nosánetate ali vavá ilizo.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Loko lo kemekago, vasike ánigasimó nene, lo kimimómáminoko nego ánigikasike, asenini zekimiaká nosánetáma ali vavá asimó.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Lá ikasigo, nosánetá nata gamena alitokago, Izesúma aposologegi minake nosánetá niki minamó.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Lá iki niake Izesú láa loko lo kimimó: Imane asenini zeketakumú gele minoaká nosá nene miluma velesá gelenaminake lekezagi natune loko mulúnegú lamaná geleloko voko minumó neve.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Lá onoimóza, makó lo likimitoze, gili minalo. Nosánetá imane goha naminake minoloko voko Ómasímo gizapa oleketatitímini gapováa utó okiko nanogo uve.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Loko loake, vain goni makó aleake, Ómasi agepoka loake láa loko limó: Lekeza imane gona miliki nalo.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Gakó makó lo likimitoze. Imane gamenalotí veletó nene vain nagalímini gihilagutí goha naminake, minoloko vinake Ómasímo nugulizaki vetipo loló onetati gamena utó okiko natove.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 — ausente —
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 — ausente —
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Lá onoimóza, ánigalo. Není nimimika liti vegi holoma hamotó minusike, ligizani ahuloko nosánetá aleko noko nousive.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Okulumakutí lumu ve gihila neza vozo loko loneta gapoloka hilito gapogú novumóza, není nimimika liti vema nene agae, lihima genavagi alinogo ive.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Loko lokago, izegipala zuha keza éaho lá itikumú nolihe liki liake kezáitoka lokatoká amó.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Lá iake, izegipala zuhamate lelikutí éaho agulizaki ve loló itive liki lova sava amó.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Lá ikago, Izesú láa loko lo kimimó: Mikasiuka hanuva vegenalite gelekelé ikimiake kagahisiuka limitigí iki niago kugulizaki véinite alévolekutí gizapa ikimiaká niave. Itó kugulizaki vete legepoka litave liki liaká niamóza,
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 lekelitoka nene lá oko minamino. Lekelitokatí itiki minamoláate nene limiki mina vegená nenéminiki minataze. Itó lekelí gizapa ve nenete hanuva lemetigí iki gelekelé ve nenéminiki minataze.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Lekelisi lilo. Éaho agulizaki ve noive. Nosánetá hanuva minoko natimó nenémohe, itó nosánetá vatá oko ale vavá otati ve nenémo agulizaki ve noihe. Hanuva minoko natimó nenémo agulizaki ve noitimóza, nénisi nene lekelí holutikú nene agulizaki ve suni alemoko gelekelé izegipagitana loló oko minoaká nouve.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Lekeza nene gasova netalímini agikagú nougo lekeza áminagú nilími vatí iki miniaká niave.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Améneho vegená mukí gizapa oketatane loko lonetamó áminámini oko neza hoza gakó nololeketuve.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Lekeza gizapa okimiaká noutó miniki nosánetá niki lokogoliza vizitave loko itó gonanalivagi siató miniki Isilae vegenalitini mulusi 12 gizapa ikitiki gona milikitanigave loko nololeketuve.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Saimon, Saimon, laisi lotuva lake gizaká iki alími etó iaká niamómáminoko Satá nene lekeza aí agizakú hilikiko gizaká oko lekelémo etó inogo lonoimóza,
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 nénisi nene gele alévolé animó nene gologolo samitive loko Ómasiloka loaká nouve. Lá onoumó nenazo, geza monó gapoló goha atiginá oko voko minokoko, gigivekagini hize lé oketozo.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Loko lo amekago, Pitá láa loko lo amimó: Guivahanínemaka, geza kalapusi numukupe itó gipili hilinitamope nezagi áminagú vinogo uve.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Pitaga neza lo gimitoze, gelezo. Itína holugú nene okoloho nenémo velesá anó molonamiko geza nenikumú ánigonamuve loko egamega onetatanimó gamena losive makole inogo ive.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Loko loake, láa loko lo kimimó: Goí oko nolikimisuluke, moni gúeaká gó itó akiseaká gó itó likigisaló suú aliki vamilo loko lo lukumu gamenaló nene nivake netá makokumú vitagá amó nehe. Loko lokago, keza óve liki likago,
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 eza láa loko lo kimimó: Lá ikamóza, itína gamenaló moni gúeaká gó ahe akiseaká gó ahe ale neiti vemámo aleko vitive. Itó sopolo hána alenamiti vémo nene hepé golalotí moni alekoko sopolo hána meina hizitive.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Neza lamaná lo nolukumuve. Monó gotolaú gakó makó láa liki luhuva gizinamó nene nenitoka utó inogo noive:
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Loko lokago, keza nene Guivahanitemaka, ánigozo. Sopolo hána losi imane neve. Liki likago, eza není gakó gelemaze, áminasile loko lo kimimó.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Nenetí hetoka lemeake vike, eza goí oko aleaká imómámini oko alinogo Olivi agokaú noitigo, izegipala zuhamate ámegetiki vamó.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Olivi agokaloka vo alí nolike izegipala zuha láa loko lo kimimó: Lekeza imaneló miniki lekemekú milatakumú gopa okatune liki Ómasiloka liki minalo.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Loko ahulokimiake, alitóisí minomo novike, alapusa nohizike Ómasiloka láa loko limó:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Aménega, geza lá itove loko gelekokoma genavagi gihinitata netá imane nenitokatí ale olové itane loko nogulumóza, není nigikaloka molamoko geí gigikaloka molatane loko noluve.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Loko noligo, okulumakutí ageló makó limike utó o amike hize lé otamó.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Lá okago, miluma alévolé oko nogilike, amuza moloko Ómasiloka noligo, govisi apilimó nene golani nenéminoko mikasiuka aleloko limimó.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Lá noigo, Ómasiloka loko minatotí oteake, izegipala zuha niató goha oake, netá golesa utó itikumú miluma giliki kovó akinago oko ánigoake,
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 kelémo oteake láa loko lo kimimó: Lekeza nanamú lokovó akinave. Lekeza otiiki lekemekú milatakumú gopa okatune liki Ómasiloka liki minalo.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Loko lo kemeko noigo, Izesuni vegenala zuhagutí ve makó Zutá áisi nene goí o kimigo vegená mukí iki Izesutoka iki alegesá amó. Lá ikago Zutá nene Izesuni agoka agepa legeko nanogo noitoka omo alí noligo,
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Izesú láa loko lo amimó: Zutazo, geza okulumakutí lumu ve gihila není nogoka negepa legeko nanogo nimimika linogo noape.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Loko lokago, Izesuni amatoka mina vete nene utó inogo i netá nánigake Guivahanitemaka, sopolotunú kipilitupe.
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Liki nilake, keikutí ve makolímo nene guguni gizoaká ve napámini gelekelé izegipala nene sopolotunú apilike agata zamagaloka zeko isimó.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Lá okago, Izesú nenémini suni alemo loake, agizani lutoko ámina vemámini agataló ale nogilike agata alémo lamaná otamó.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Alémo lamaná omiake, guguni giziaká ve napagi monó zavusavegú pilisí vegi monó gizapa vegi Izesuni agizató alitune liki a vema láa loko lo kimimó: Lekeza nenikumú gelemó nene laskoli nougo sopolo hánagi gelekahosigi aliki niake nigizató alinigi niahe.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Gamena gamena lekezagi monó zavusave napagú minoaká umó nene, nigizató alisá amamó neve. Lá ikamóza, itína nene lekelí gamena nego, límugusi amelahini Satani amuza netá mota utó okave.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Loko lokago, Izesuni agizató aliake, alímiki vake guguni giziaká vetini gizapa vémini numukú alímiki itemó. Lá niago, Pitá nene hotó otigí oko kémegetoko novigo,
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 ámina numukú hé numunaló holutó nene ló giziake minamó. Lá iki niago, Pitá kezagi makó minamó.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Eza ló hanatolaloka ló lotá oko noigo, gelekelé vená makolímo ánigoake, gonukonú napilike imane ve nene Izesuki miniaká asi ve noive.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Loko lokago, eza egamega ike venáage, neza ánigonamu vemú nolane.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Loko lokago, koma noigo, ve makolímo Pitani ánigoake geza nene ámina vémini zuhagutí noane. Loko lokago, Pitá nene vémage, neza noamuve.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Loko lokago, gamena koma novigo, ve makó nenémo pigi vizeko ezagi Galilaia anoki ve noinazo, lamaná ezagi makó minasimó neitive.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Loko lokago, Pitá nene vémage, geza nolani gakoka ma gelemu gakó nolane. Loko noli agepagi okolohomámo anó molamó.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Anó molokago, Guivahanímo mino viligake avogisa o amike Pitani ánigamó. Ánigokago, Pitá eza Guivahinímo amunaló lota gakó nene itína okoloho nenémo anó molonamiko egamega onetatanimó nene gamena losive makole inogo ive loko lo ami gakóma goha nogilike,
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 agika hizekago, lemeko hetoka ive napa imó.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Lá okago, Izesuni agizató ali mina vete gopoguka nilitake kigizanitunú napeleke,
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 agómulaló lavolavo gotunú zi hitimiake láa liki lamó: Geza lo utó oko lo lemezo. Éaho nogipilive.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Liki liake, alivi letivi iki haitopaitó gakó litiki minamó.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Niago, neteká gó lokago, Isilae mikasiuka gizapa ve keza guguni giziaká ve napagi monó mogona apí-ikimiaká vegi alegesá iake, monó kansoletini niatoka Izesuni alímiki viake
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 geza gologí oletative loko lo mololeta vema nookoma lo lemezo. Liki likago, eza láa loko lo kimimó: Neza lo likimitomó nene lekeza gili alévolé aminigave.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Itó áminamú loká oleketatomó nene lekeza nonotó aliki li nememinigave.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Lá onoimóza, imane gamenalotí veletó nene okulumakutí lumu ve gihila neza amuza ve Ómasímini agizani lamagaloka minanogo uve.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Loko lokago, keza li amiki nilake láa lokoma geza Ómasímini gipala nouve loko nolape, olo. Liki likago, eza lá onoive liki lekezatini mota likave.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Loko lo kemekago, keza láa liki lamó: Aí gakola gilina vegená makó nanamú sele lokinake gakó makó gilitune. Aí agepagutí láa loko lokago mota gelekunimóma neve, liki lamó.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.