Lucas 19
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NTLH
1 Izesú nene Zeliko numutoka aniteake, avilegeko vinogo igo,
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 ámina apató ve makó minamó, agulizá Zakiasí, áisi nene takisi aliaká a vetini agulizaki venini. Eza henokanonámo vaí o mina ve minamó.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Áisi nene ve alínipa nenazo, Izesuni agupeló ánigatove lokoko vegená mulusigú minake Izesuni ánigamike,
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 ololu loko vegená kivilegeake, vike zaló iteko noike imaneló nougo Izesú imaneloka okiko ánigatove.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Loko geleake noigo, Izesú eza áminaló vo aniteake, okenava oko ánigoake láa loko lo amimó: Zakiasizo, litá oko lemeno. Itína neza geí numukuka vitíive loko nouve.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Loko lokago, litá oko lemeake, mulunagú lamaná geleko numunauka alémoko vimó.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Vi itikasigo mukí vegená keza ánigiake, gili golesa iake áisi nene nanamú ve golesámini numukú iteko noive.
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Liki likago, Zakiasí áisi nene Guivahanímini avogisaló oteko láa loko limó: Guivahanínemaka, gelezo. Moni henokanóne lelegí oko gona molokinake lugáa nene gohogó vegená kiminogo uve. Itó vegená lugáatini moni henokanóini soza saza luke avilegeko aleaká umó nene neko, aleko iteko hamó alutó nene losive losive kimitove.
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Loko lokago, Izesú limó: Nenémini hoza aliaká nia vemú nene monóini nomi vegená niave liki liaká niamóza, imane ve Zakiasí nene ezagi Avalahani agávolaho Zuta ve gihila noive. Itína aí numukú oko ánigumóma agutó vizeaká netá mota utó okave.
9 Então Jesus disse:
10 Okulumakutí lumu ve gihila neza tolova inita vegenakumú vitagá oko kugutó vizitove loko lumumóma neve, loko limó.
10 Porque o
11 Izesú Zelusalega ale alí noligo, gakola gele vegenalite itína Ómasímo gizapa olimiaká ve napa alémo utó iti gamenava alitokave liki nigelego, gili hee litave loko Izesú anoza gakó makó láa loko lo kimimó:
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Agulizaki ve makolímo agulizaki ve napaloka voko lokugo mikasi gizapa ve nenémini akilí hitonimikiko atove loake, mikasi gohauka vinogo noike,
12 Então Jesus disse:
13 gelekelé izegipala ligizani luga luga asú igo sele lo kemeake, moni gó hamopamó nokimike láa loko limó: Lekeza imanetunú lilí iki ali hutilí iki niko, atiginá oko ánigatove.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Loko loake, vokago, aí gizapaló mina vegená lugáate gili golesa imiake, vegená kimisilikago, ámegetiki vake agulizaki ve napama láa liki li amemó: Géisi nene mikasi gizapa vele minamitane loko nolune.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Liki likago, agulizaki ve napamámo nene gopa voko minake mikasi gizapa vémini akilí amekago, atiginá imó. Atiginá oko vike nene gelekelé izegipala moni kimi vegená láa loko alesa molo kimimó: Moni lukumumóma nene hozaváa alikago, nanakí akohekahe, alikalo loko alesa molokago,
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 gelekelé izegipa makolímo anitike limó: Guivahanínemaka, geza moni gó hámakó nemenimó nenetunú hoza aleko gó gosohá ligizani luga luga asú igo ale utó molokuve.
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Loko lokago, láa loko lo amimó: Geza gelekelé ve lamaná noane. Vatí oko hozaló gizapa okane. Geza ha netalímini hozaváa ale guni oko gizapa okanize, nénisi numuni apá ligizani luga luga asú igo nenetini gizapa ve loló ogimikugo minatane.
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Loko lokago, gelekelé izegipa makolímo anitike limó: Guivahanínemaka, geza moni gó hámakó nemenimó nenetunú hoza aleko gó gosohá ligizani lugaloka asú igo ale utó molokuve.
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Loko lokago, láa loko lo amimó: Vatí okove. Geza numuni apá ligizani lugaloka asú igo nenetini gizapa ve minatane, loko lotamó.
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Itó gelekelé izegipa makolímo aniteake láa loko limó: Guivahanínemaka, moni gó hámakó nemenimó nene gotunú asapú oko otoha oko ale molonoumó imane aleko nouve.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Geza gínikaha ve minokaninazo, ve makolite hoza alikago gihiláa utó okago aleaká noane. Itó ve makolite mini zuhá inató gihila omolokago nosánetá aleko asutoko noaká noane. Nenemú gelekuke geikumú nehelele vizekago monika nene gizapa oko alenoumole.
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Loko lokago, gizapa vemámo láa loko lo amimó: Gelekelé izegipa golesa gezaka lani gakó nene ale viligoko goní nogetuve. Geza gínikaha ve noutímini mogona gelenane. Ve makolite hoza alikago gihiláa utó okago aleaká nouve, itó ve makolite mini zuhá inató gihila omolokago nosánetá aleaká nouve.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Nene mogonáne gelekanimóza, moníne nene peni numukuka molokako ámina moniló miní amiki nimilinitiko neza goha inake voko alitonazo. Nanamú neve.
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Loko loake, aí amatoka oti mina vegená láa loko lo kimimó: Moni gó aleneimó nene aliiki moni gó ligizani luga luga asú igo alenei vema nene amilo.
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Loko lokago, keza ininá iake Guivahanitemaka, eza nene moni gó ligizani luga luga asú igo mota alekamole.
25 Eles responderam:
26 Liki likago, eza limó: Neza gakó makó lo likimitoze, gililo. Ve makolímo Ómasilokatí netá makó alenokoma gizapa lamaná itimó nene Ómasímo goha miní ameko aminogo ive. Itó netá makó gizapa lamaná amiti ve nenémo ale nouhe loko agata gilitimóza, Ómasímo goha ipá oko alinogo ive.
26 — E o patrão disse:
27 Itó není gala ve nene nenikumú Guivahanite loló amitane liki liaká a vema kilímiki iki není nogómulaló kipili hililo, loko limó.
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Izesú láa loko lo kemeake, Zelusalega vinogo ale goí o kemeko novike,
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Olivi agoka gohalaló numuni apá lositá nene Petepage itó Petania minasitó ale alí nolike, izegipala zuhagutí ve lositá nokimisilike,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 láa loko lo kimimó: Lekeza helega numutoka viki anitiiki toki iza akaleva nagá zinamóma nene vegená kogohí geko mohona onamitimoláa nene ánigiiki vínasiki aliki alizo.
30 com a seguinte ordem:
31 Vínasiki aliki nisiko, ve makolímo nanamú nivínasasive loko nolikoma, Guivahanímo hoza nego ámina izamú limiselekago nousive, liki li amilizo.
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Loko loake kimiselekago, keza vasigo, Guivahanímo goí oko lo kimi gakotó ámina netá utó imó.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Utó okago, toki iza akalevámini nagá nivínasasigo, iza amelage lekeza nene toki iza akalevama nanamú nivínasasive,
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 liki likago, keza láa liki li kemesimó: Guivahanímo hoza nego imane izamú lokago oko novínasusive.
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Liki likasigo, iza amelage gili kimikago, toki iza nene Izesutoka aliki vikasike, hepekumú luhoaká góini gololohá iki ámina toki iza akalevámini amegesaló milikasike Izesú nene iza amegesaló ahulimikasigo,
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 toki izámini amegesaló minoake novigo, vegená keza hepekumú luhoaká góini nene gololohá iake gapoló nene avilisá itimi vamó.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Lá niago, Zelusalega ale alitoake, Olivi agokalotí lomo noi gapoló vo alí noligo, izegipala zuha mukilite kogoliza nivizeke alévolé suni aligo ánigakumú nene gakó napagutí Ómasi agepoka lake,
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 láa liki lamó: Guivahanímini gakotó agulizaki ve napa anitelimikane. Ómasímo nónohá zegetatize. Okulumakú nonagá oletino. Ómasímini mogonáa nene lapanalagi minino.
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Liki likago, vegená alegesá iki minakutí Palisaio monó ve makolite holúikú niake láa liki lamó: Gizapa ve geza izegipaka zuha imane láa liki lamilo loko lo hukoketamane.
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Liki likago, eza láa loko lo kimimó: Neza lo likimitoze, gililo. Keza gakó lamiki ha minatamó nene, gehani imanete gakó napagutí negepoka linigave, loko limó.
40 Jesus respondeu:
41 Lá oake, omo anitike Zelusale apá nánigake, agika nohizigo ive napa ike,
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 láa loko limó: Lekeza nonagá iki minata gakó gili ahuliaká niamó nene itína gamena gili alitanazo. Lá onoimóza, mogonáa halá geneimó nenazo, lokogómulatunú ánigi vevesaminigave.
42 e disse:
43 Gamena makó lekelitoka noiko, gala velinite iki numutini apatini hizi vigiiki mikasi amumú iki geisa hiziiki, likilími vigiiki
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 vená izegipatinigi lekehelú iki likipili gesá inigave. Lá niiki numutini zivi akúvasivi niiki geha numuni nene ziki akúvasikiko gehani nene amupiló amupiló iki mililiki itekutí gululupaso asú inogo ive. Lekeza Ómasímo lukugutó vizinogo lekelitoka amómámini mogona gili vevesamamó nenazo, ámina suni lekelitoka utó oleketanogo ive.
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Loko Izesú loake, monó zagusaveú itike netá matá meina konaló vegená kimisele nahulake,
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 láa loko lo kimimó: Ómasímo li gakó nene monó gotolaú láa liki luhuva gizinamóma neve: Není numunimú Ómasiloka loaká numunive liki litave. Láa liki gizinamóza, lekeza guminaló veta halá giki miniaká nia geha mulí lilí ikave.
46 Ele lhes disse:
47 Loko lo kemeake, gamena gamena monó zagusaveú nene monó gakó lainim-oketamó. Lá noigo, guguni giziaká ve napagi monó mogona apí-ikimiaká vegi itó Zuta vegenalitini monó gizapa vegi keza apili hilita gapováamú vitagá amóza,
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 vegená mukilite Izesú li gakó nene gámemé iki gili minikago, Izesuni apili hilita gapo ali utó amamó.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.