Lucas 10
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs VC
1 Lá okago, Guivahanímo ve 72-a kelémo etó oake, gona moloko losi losi iki ale goí iki vitave loko alika ezáa vinogo noi apatoka numutó namató kimisilimó.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Lá noike aí vegenala zuha lilí inigi nia vegenakumú anoza gakó makó láa loko lo kimimó: Mikú nosánetá mukí omolokamóza, hoza aleaká vegená lagasó minokunize. Nenemú lekeza mini hoza amelahitoka likiko nene hozaló vegená makó kimiselekiko hozavagú viki minumuni alitaze.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Lekeza vilo. Gilinahe, hela galagitana mina vegenalitini holúikú nene likigikagú geha ziki sipsip izagitana minatave loko lekelí nolikimisuluve.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Lekeza vinigi niki, moni gúeaká gó itó akiseaká gó itó likigisaló suú alemiki lekeza gapoló niviki miniki aliki amiki amuza miliki vilo.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Numuni makokú itinigi niikima numuni amelagini mulutikú hulu oleketino liiki itilo.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Ámina numukú hulu ve makó noitimó nene, hulumú lina gakó nene aitoka gihila zitimóza, nenémini ve noamitimó nene hulu gakolímini gihiláa nene lekelitoka goha atiginá oko anogo ive.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Ve makolititoka hoza alita vegená nenete ámina vegutí nosánetá aliki niki minatamó nene lamaná itimó nenazo, numuni makokú itiikima ámina numukú mini-liki niviki meinavatini nosánetá zahí nagamí likimitamokó nene niki minalo. Lekeza haitó numukú itemiki numuni hamokukó minalo.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Apá makokú niviko, ámina apá amelage likilími milikoma lekeza nosánetá likimitamokó nene niki niminiki
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 kivisi vegená nene kilími zokiki láa liki li kimilo: Ómasímini gizapaló minoakalímini zámuza nene lokovogisaloka okave.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Itó apá makokú niviko, likilími lamaná amikoma, lekeza viki gapoló otiniki láa liki li kimilo:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 Lekelí apakutí mumusopa ligisaló gímizeneimó nene lekelikumú vahé moloko atilí noune. Lá nounimóza, gakó imane gili minalo: Ómasímo gizapa oleketatimó nenémini zámuza nene lokovogisaloka omo alitokago ánigi ahulikave, liki li kimilo.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Neza gakó lo likimitoze, gililo. Gamena napaló nene Soto apakú mina vegenalite golesa mogonáinimú goní koma itamóza, likilími lamaná amita vegenalite goní sipisi inigave.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Agae, Kolazina amelagita, itó Petesaita amelagita, lekelitoka golivagi netá utó inogo ive. Alévolé suni lekelitoka loló umó nene golesa netá aliaká a vegená miniaká a apá Tulo apatoka itó Sitona apakú utó ilina, keza gozapá miluma giliki kigika ali viligamó nenémini mogonáa li utó iki ginegane litaha ali akiliki ló lana nene kugupeló hiliki minaline.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Gamena napaló nene Tulo apakuki Sitona apakuki mina vegenalite goní itamóza, lekeza goní napa genavagi inigave.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Itó lekeza Kapanao amelagita, lugulizá okulumakú ititive liki ali otiaká niahe. Nenéminoko nomive. Zunigú lekehelú inogo ive.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Loko loake, goha miní ameko izegipala zuha láa loko nokimisilike limó: Ve makó keza lekegepagutí gulupe liki gilitamó nene není negepagutí gakó gilinogo ive. Itó ve makó keza kemegesa likimitamó nene, kemegesa nememó gilitimó neve, itó kemegesa nimitamó nenete nimisili ve kemegesa amemó gilitimó neve.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Láa loko kimiselekago, viki miniake, goha ake mulúikú agila guluma igo kogoliza viziki láa liki lamó: Guivahanitemaka, geí gakotó nene holosi golesa nenete kezagi gili limiki golisi iaká niave.
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Liki likago, Izesú láa loko lo kimike limó: Satá eza gó vegitana oko okulumakutí lemekago ánigokuve.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Lekeza gililo. Neza zámuza lekemekugo lekeza gosiható itó akohú oaká gosihakitana netató lisatamó itó lelí lova gala ve Satani zámuzalaló nilisikoma nenémo lekepeleminogo ive.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Lá onoimóza, holosite lekelí gakó gili aliaká niakumukó giliko itemiko, lekeza Ómasímini mututoni minakumule loko lukugulizá nene okulumakú gizonoimó nenemú lokogoliza viziki minalo.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Loko loake áminasitó Ómasímini Sikalahulímo agika alémo vávani noigo, mulunagú ló guluma noigo láa loko limó: Aménega geza okulumalímini mikasímini Guivahani géisigó nene noane. Sukulu lunike gele vevesokune liki liaká nia vegená keza giliki gili guni ikatave loko monó imane ale halá geko molokanike sukulu lamake izegipa namunigitana iki mina vegenalitini kigikagú molokimiaká noanikumú gegepoka noluve. Aménegamaka, geza nene nenéminoko utó oloko vitive loko gelekako nene etoaká noive.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Loko loake, miní ameko láa loko limó: Améneho netá mukí nene nigizakú molo asú okave. Itó ve makolite Ómasímini gipala noutímini mogona gelemave. Améneho ezagó geleneive. Itó ve makolite aménehini mogona gili vevesamave. Neza gipaka noumó itó nezáne lo utó oko lo kemekugo ánigi hehe litave loko gilito vegená niamó lezategó aménehini mogona gelenoune.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Loko loake, izegipala zuhaloka mino viligoake keikó Izesú láa loko lo kimimó: Ómasímo nónohá zelikimikago lekeza lokogómulatunú netá imane ánigi vevesikave.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Neza gakó lo likimitoze, gililo. Gozapá Ómasímini agepagutí gakó liaká a vegi kugulizaki ve napagi nenete oko moloko nou netá lekeza ánigiaká niamó nene ánigatune liki gelemóza, ánigamamóma neve. Itó lekeza negepagutí giliaká nia gakó gilitune liki amóza, gelemamóma neve.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Loko lokago, monó mogona apí-okimiaká ve makolímo oteake Izesuni amekú moloko láa loko loká otake limó: Monó gizapa velemaka, neza nana okinake alévolé nemetameni alitohe.
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Loko li gakotó nene Izesú lo amike limó: Mosé nanave loko lo hukoleketave. Geza nene gakó nanave loko gatoko gelene.
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Loko lokago, eza láa loko limó: Geza gigika gemeni zámuzaka itó geleakaka mukí nene Guivahani geí Ómasiloka lehizetozo. Itó gezakamú geleaká noanimómáminoko gigivekaginimú geleko gigika kemezo loko luhuva gizonoimóma neve.
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Lo nogumu gakotó lo vevesoko lokane. Lani gakotó amegesa molokogó loló itanimó nene alévolé oko minanogo ane.
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Loko lokago, ámina ve nenémo ezáa mogonala hize lé inogo Izesuni loká otake láa loko limó: Nigivénege keza éage niave.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Loko lokago, Izesú láa loko lo amike limó: Ve makó eza Zelusalega ahuloake Zeliko numutoka nolimigo laskoli vete gapoló apiliake lavolavo gola netá matala mukí gumina iki aliki vikago, hilinogo gapoló ako minamó.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Lá oko akonoigo, Ómasi guguni gizoaká ve makó nene ámina gapoló novike ánigamó nene hilinogo akonoigo zová zeko avilegeko vimó.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Vokago, ámináminoko monó zagusaveú hozaló ve Livaini agapilamokutí makó nenémo áminaloka oake ánigamó nene lá oko akonoigo, ánigoake zová zeko avilegeko vimó.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Vokago, Samalia vegi Zuta vegi apiziki minamamóma nemóza, Samalia ve makolímo ámina gapoló novike apili ahula vema akonoitó oko ánigoake, muluna gitihiná okago,
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 noitó vike apelego golani imómaló nene hilinagi vain nagamiki holomiake asapú omiake, alémo oteake toki izavámini amegesaló ahulomiake vike veno vegenalitini numukú itesike nasahilí otamó.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Akikasike gó lokago ámina ve vinogo noike veno vegenalitini numuni gizapa ve nene kina lositá namike limó: Geza imane ve gizapa lamaná otozo. Lá noako moni gumumó nene asú okikoma neza goha inake gimitove, loko limó.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Nenemú geza nanave loko nogelene. Ve losive makole akutí nene laskoli vete apilikago gapoló ako mina vemámini agivelaho hí ve minamó neve.
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Loko lokago, monó mogona apí-okimiaká vemámo láa loko limó: Miluma gelemiake alémo lamaná i veve. Loko lokago, Izesú nene géisi voko áminámini ozo, loko lotamó.
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Lomiake, gapoló nivake apá makokú anitemó. Nene apakú vená makó minamó agulizá Malatá eza Izesuni alémo numunagú molokago,
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 mohó agunala agulizá Maliá eza nene ake Guivahanímini agisauka minake aí gakó geleko minamó.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Lá noigo, Malatá eza nosánetá ale vavá i hozamú muluna itimó. Lá oake, Malatá vike Izesuni láa loko lo amimó: Guivahanínemaka, mohó nugunáne Maliá nene ahulonimikago nezánegó nosánetá ale vavá noumó ánigamape. Lo amekako, oko hozaló nelémo vatí itive.
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Loko lokago, Guivahanímo lo amike láa loko limó: Malata, Malata, geza gagata gululusi nogelenike muluka itekave.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Geza netá hámakokumú gelezo. Maliá nene netá lamanaláa ale gizaká ike nenitokatí zámuza alekave. Nenémo aitoka gihila zekiko makolímo agizakutí ipá aminogo ive, loko limó.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.