Lucas 10

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lá okago, Guivahanímo ve 72-a kelémo etó oake, gona moloko losi losi iki ale goí iki vitave loko alika ezáa vinogo noi apatoka numutó namató kimisilimó.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Lá noike aí vegenala zuha lilí inigi nia vegenakumú anoza gakó makó láa loko lo kimimó: Mikú nosánetá mukí omolokamóza, hoza aleaká vegená lagasó minokunize. Nenemú lekeza mini hoza amelahitoka likiko nene hozaló vegená makó kimiselekiko hozavagú viki minumuni alitaze.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Lekeza vilo. Gilinahe, hela galagitana mina vegenalitini holúikú nene likigikagú geha ziki sipsip izagitana minatave loko lekelí nolikimisuluve.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Lekeza vinigi niki, moni gúeaká gó itó akiseaká gó itó likigisaló suú alemiki lekeza gapoló niviki miniki aliki amiki amuza miliki vilo.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Numuni makokú itinigi niikima numuni amelagini mulutikú hulu oleketino liiki itilo.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Ámina numukú hulu ve makó noitimó nene, hulumú lina gakó nene aitoka gihila zitimóza, nenémini ve noamitimó nene hulu gakolímini gihiláa nene lekelitoka goha atiginá oko anogo ive.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Ve makolititoka hoza alita vegená nenete ámina vegutí nosánetá aliki niki minatamó nene lamaná itimó nenazo, numuni makokú itiikima ámina numukú mini-liki niviki meinavatini nosánetá zahí nagamí likimitamokó nene niki minalo. Lekeza haitó numukú itemiki numuni hamokukó minalo.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Apá makokú niviko, ámina apá amelage likilími milikoma lekeza nosánetá likimitamokó nene niki niminiki
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 kivisi vegená nene kilími zokiki láa liki li kimilo: Ómasímini gizapaló minoakalímini zámuza nene lokovogisaloka okave.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Itó apá makokú niviko, likilími lamaná amikoma, lekeza viki gapoló otiniki láa liki li kimilo:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 Lekelí apakutí mumusopa ligisaló gímizeneimó nene lekelikumú vahé moloko atilí noune. Lá nounimóza, gakó imane gili minalo: Ómasímo gizapa oleketatimó nenémini zámuza nene lokovogisaloka omo alitokago ánigi ahulikave, liki li kimilo.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Neza gakó lo likimitoze, gililo. Gamena napaló nene Soto apakú mina vegenalite golesa mogonáinimú goní koma itamóza, likilími lamaná amita vegenalite goní sipisi inigave.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Agae, Kolazina amelagita, itó Petesaita amelagita, lekelitoka golivagi netá utó inogo ive. Alévolé suni lekelitoka loló umó nene golesa netá aliaká a vegená miniaká a apá Tulo apatoka itó Sitona apakú utó ilina, keza gozapá miluma giliki kigika ali viligamó nenémini mogonáa li utó iki ginegane litaha ali akiliki ló lana nene kugupeló hiliki minaline.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Gamena napaló nene Tulo apakuki Sitona apakuki mina vegenalite goní itamóza, lekeza goní napa genavagi inigave.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Itó lekeza Kapanao amelagita, lugulizá okulumakú ititive liki ali otiaká niahe. Nenéminoko nomive. Zunigú lekehelú inogo ive.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Loko loake, goha miní ameko izegipala zuha láa loko nokimisilike limó: Ve makó keza lekegepagutí gulupe liki gilitamó nene není negepagutí gakó gilinogo ive. Itó ve makó keza kemegesa likimitamó nene, kemegesa nememó gilitimó neve, itó kemegesa nimitamó nenete nimisili ve kemegesa amemó gilitimó neve.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Láa loko kimiselekago, viki miniake, goha ake mulúikú agila guluma igo kogoliza viziki láa liki lamó: Guivahanitemaka, geí gakotó nene holosi golesa nenete kezagi gili limiki golisi iaká niave.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Liki likago, Izesú láa loko lo kimike limó: Satá eza gó vegitana oko okulumakutí lemekago ánigokuve.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Lekeza gililo. Neza zámuza lekemekugo lekeza gosiható itó akohú oaká gosihakitana netató lisatamó itó lelí lova gala ve Satani zámuzalaló nilisikoma nenémo lekepeleminogo ive.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Lá onoimóza, holosite lekelí gakó gili aliaká niakumukó giliko itemiko, lekeza Ómasímini mututoni minakumule loko lukugulizá nene okulumakú gizonoimó nenemú lokogoliza viziki minalo.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Loko loake áminasitó Ómasímini Sikalahulímo agika alémo vávani noigo, mulunagú ló guluma noigo láa loko limó: Aménega geza okulumalímini mikasímini Guivahani géisigó nene noane. Sukulu lunike gele vevesokune liki liaká nia vegená keza giliki gili guni ikatave loko monó imane ale halá geko molokanike sukulu lamake izegipa namunigitana iki mina vegenalitini kigikagú molokimiaká noanikumú gegepoka noluve. Aménegamaka, geza nene nenéminoko utó oloko vitive loko gelekako nene etoaká noive.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Loko loake, miní ameko láa loko limó: Améneho netá mukí nene nigizakú molo asú okave. Itó ve makolite Ómasímini gipala noutímini mogona gelemave. Améneho ezagó geleneive. Itó ve makolite aménehini mogona gili vevesamave. Neza gipaka noumó itó nezáne lo utó oko lo kemekugo ánigi hehe litave loko gilito vegená niamó lezategó aménehini mogona gelenoune.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Loko loake, izegipala zuhaloka mino viligoake keikó Izesú láa loko lo kimimó: Ómasímo nónohá zelikimikago lekeza lokogómulatunú netá imane ánigi vevesikave.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Neza gakó lo likimitoze, gililo. Gozapá Ómasímini agepagutí gakó liaká a vegi kugulizaki ve napagi nenete oko moloko nou netá lekeza ánigiaká niamó nene ánigatune liki gelemóza, ánigamamóma neve. Itó lekeza negepagutí giliaká nia gakó gilitune liki amóza, gelemamóma neve.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Loko lokago, monó mogona apí-okimiaká ve makolímo oteake Izesuni amekú moloko láa loko loká otake limó: Monó gizapa velemaka, neza nana okinake alévolé nemetameni alitohe.
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Loko li gakotó nene Izesú lo amike limó: Mosé nanave loko lo hukoleketave. Geza nene gakó nanave loko gatoko gelene.
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Loko lokago, eza láa loko limó: Geza gigika gemeni zámuzaka itó geleakaka mukí nene Guivahani geí Ómasiloka lehizetozo. Itó gezakamú geleaká noanimómáminoko gigivekaginimú geleko gigika kemezo loko luhuva gizonoimóma neve.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Lo nogumu gakotó lo vevesoko lokane. Lani gakotó amegesa molokogó loló itanimó nene alévolé oko minanogo ane.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Loko lokago, ámina ve nenémo ezáa mogonala hize lé inogo Izesuni loká otake láa loko limó: Nigivénege keza éage niave.
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Loko lokago, Izesú láa loko lo amike limó: Ve makó eza Zelusalega ahuloake Zeliko numutoka nolimigo laskoli vete gapoló apiliake lavolavo gola netá matala mukí gumina iki aliki vikago, hilinogo gapoló ako minamó.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Lá oko akonoigo, Ómasi guguni gizoaká ve makó nene ámina gapoló novike ánigamó nene hilinogo akonoigo zová zeko avilegeko vimó.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Vokago, ámináminoko monó zagusaveú hozaló ve Livaini agapilamokutí makó nenémo áminaloka oake ánigamó nene lá oko akonoigo, ánigoake zová zeko avilegeko vimó.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Vokago, Samalia vegi Zuta vegi apiziki minamamóma nemóza, Samalia ve makolímo ámina gapoló novike apili ahula vema akonoitó oko ánigoake, muluna gitihiná okago,
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 noitó vike apelego golani imómaló nene hilinagi vain nagamiki holomiake asapú omiake, alémo oteake toki izavámini amegesaló ahulomiake vike veno vegenalitini numukú itesike nasahilí otamó.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Akikasike gó lokago ámina ve vinogo noike veno vegenalitini numuni gizapa ve nene kina lositá namike limó: Geza imane ve gizapa lamaná otozo. Lá noako moni gumumó nene asú okikoma neza goha inake gimitove, loko limó.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Nenemú geza nanave loko nogelene. Ve losive makole akutí nene laskoli vete apilikago gapoló ako mina vemámini agivelaho hí ve minamó neve.
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Loko lokago, monó mogona apí-okimiaká vemámo láa loko limó: Miluma gelemiake alémo lamaná i veve. Loko lokago, Izesú nene géisi voko áminámini ozo, loko lotamó.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Lomiake, gapoló nivake apá makokú anitemó. Nene apakú vená makó minamó agulizá Malatá eza Izesuni alémo numunagú molokago,
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 mohó agunala agulizá Maliá eza nene ake Guivahanímini agisauka minake aí gakó geleko minamó.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Lá noigo, Malatá eza nosánetá ale vavá i hozamú muluna itimó. Lá oake, Malatá vike Izesuni láa loko lo amimó: Guivahanínemaka, mohó nugunáne Maliá nene ahulonimikago nezánegó nosánetá ale vavá noumó ánigamape. Lo amekako, oko hozaló nelémo vatí itive.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Loko lokago, Guivahanímo lo amike láa loko limó: Malata, Malata, geza gagata gululusi nogelenike muluka itekave.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Geza netá hámakokumú gelezo. Maliá nene netá lamanaláa ale gizaká ike nenitokatí zámuza alekave. Nenémo aitoka gihila zekiko makolímo agizakutí ipá aminogo ive, loko limó.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.