João 8

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ikago, Izesú nene Olivi agokaú itimó.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Akiake gó lokago, ho sikí noligo, monó zagusavegú goha iteko noigo, vegená mukí áisi noitoka alegesá ikago, mitó minake monó apí o kimimó.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Lainim-noketago, monó mogona apí ikimiaká a vegi Palisaio monó vegi keza vená makó moko mogonaló noigo ánigiake Izesutoka alímiki viki alími holukú miliake láa liki lamó:
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Tisalemaka, imane vená mokoló noigo ánigokunike alémoko nounimó lae.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Itó Mosé eza lo hukoko li gakokú vená nenémináa gehanitunú kipili ahulalo loko loletonoimóma nenazo, géisi nanave loko nogelene.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Liki lamó nene gakó lo gopa itihe liki gimivagú miliki lamó. Gakó nana oko litihe gelekinake neneló alémo moloko lokinake goní otatune liki agoka viziki lamó. Likago, Izesú gupá zeake mikasiló nene agizanitunú luhuva gizamó.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Nogizago, keza loká imiake goha loká itago, oteake láa loko lo kimimó: Lekelitokatí ve makó lihimavala nomiti vémo apí oko gehanitunú apelekiko apililo.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Loko loake, goha gupá zeake mikasiló agizanitunú luhuva makó gizamó.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Nogizago gakola giliake, améipo ale goí oko vokago, hamopamó viká viká iki vi asú amó. Vikago, ámina venáma Izesuni amatoka noigo,
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Izesú okena oko gonú napilike loká otake vená geza gilímiki a vegená hitoka vave. Makolímo lihimakamú goní ogetamihe.
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Loko lokago, vená nenémo Guivahanínemaka, lá amave. Loko lokago, Izesú limó: Nezagi ámina oko lihimakamú goní ogetamuve. Nenemú voko lihima netá goha alemo, loko lo amimó.]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Alika Izesú eza vegená nene gakó miní ameko láa loko lo kimimó: Neza mikasiuka vegená lekelí liví nouve. Makó není némegetata vegená keza límugusi gapogú viki minaminigave. Alévolé lapaná aliiki minanigave.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Loko lokago, Palisaio monó ve keza láa liki li amemó: Gezaka mogonaka lo utó moloko lanimó nene leza gelekuko gihila nomive.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Nezánéne mogonáne lo utó mulumó nene, neza hitokatí umó itó hitoka vitohe nenémini mogonáa gelenouke, gakó nolumó nene gihiláa neve. Lekelisi nene nemú manamú makó gilisá amave.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Lekeza ha vegenalite lotuva ligiaká niató liaká niave. Neza mogonataganamú lotuva legeko hozaváa itína alemumóza,
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 neza mogonatagana lotuva legeko alulina nene nezánegó alitomoláa oko minamiline. Nimisili ve améneho nelémo vatí oaká noinazo, alitomoláa oko nene lotuva legeko hozaváa alitomó nene gihiláa zinogo ive.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Mosé lo hukoko li gakokutí láa loko nemóma neve: Ve lositalitosa ve makolímini mogona li utó iki litái gakó nene hamó gapoló vokikoma lasi gakó nene gihiláa neve loko litune.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Nezáne mogonáne nolugo, nimisili ve améneho nene ámina oko lo utó molonimiaká noive.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Loko lokago, keza loká itiki amekaho hí noive liki likago, eza láa loko lo kimimó: Lekeza není mogona gili guni amake aménehinigi mogona gili guni amave. Lekeza není mogona gelelina, aménehini mogonagi ámina iki gili guni aline.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Loko Izesú limó nene eza monó zagusavegú moni miliaká a pokisi mina agilikaloka minake, monó lainim-oketoko ámina gakó limóza, gamenaváa alitamigo ve makolímo oko nagá numukú alémo molamimó neve.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Izesú miní ameko láa loko lo kimimó: Neza ahulolikimikinake vokugo, lekeza vitagá iiki lihimatinigi ha miniko hilinigave. Lá iki hiliiki nénisi voko minatotoka ma aminigave.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Loko lokago, Zuta vetini monó gizapa vete neza voko minatotoka ma aminigave loko limó nene nanamú live. Ezáa agupe ale golesa oko hilinogo lihe.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Liki likago, eza láa loko lo kimimó: Lekelisi nene amunalokatí niave. Nénisi veletokatí nouve. Lekeza mikasiukatí niamóza, neza mikasiukatí minamuve.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Lá onoimó nenazo, neza nenemú lihimatinigi ha miniko hilinigave loko lo lekemekuve. Neza imane minoko mogonáne lo nolukumumóza, lekeza Ómasilokatí lemeni ve noane liki gili alévolé amitamó nene, lihimatinigi ha miniko hilinigave.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Loko lokago, loká itiki Olo, éahoma noane. Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Apí oko mikasiuka lumutotí lo lekeme-loko voaká noumó lae.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Neza lekelí lihima gakó mukí alenoumóza, nimisili vémini gakó imane lo utó moloko lo lekemeaká nouve.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Loko amelahikumú láa loko lo kemekago, keza gili hee lamamó.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Nenemú Izesú miní ameko láa loko lo kimimó: Lekeza okulumakutí lumu ve gihila není nene zaló nilími otiiki, lo lekemeaká noumómámini oko noive liki gili guni inigave. Itó nezáne nagata geleko alemuke, améneho lo nimitokó loaká noive liki gili guni inigave.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Nimisili ve eza nezagi makó noive. Neza gamena gamena netá matá oko moloko ukumú amu helekago, ma ahulonetosá amive.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Loko lokago, vegená mukilite Ómasilokatí limi ve noive liki aikumú gili alévolé amó.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Zuta ve gili alévolé iminamoláa nene Izesú láa loko lo kimimó: Lekeza není gakotokó minatamó nene, není izegipáne gihila minanigave.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Lá iiki gakó gihiláa gili guni ikiko, ámina gakolímo nagakutí gologí olikimikiko, vatí iki minatave.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Loko lokago, makolite láa liki li amemó: Leza Avalahani agapilamola nouko makolímo ezáa gopoguna lelémo molosá aminazo, geza gologí olimikako, vatí oko minatune loko nolape.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Makó keza lihima netá aliki minatamó nene lihima netalímini gopogu izegipa minanigave.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Gopogunate gizapa véinímini numukú miniki aliki aminigave. Gipalámogó nene amelahini numukú mino lúaló moloko minanogo ive.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Nenemú Ómasímini gipala áisi gologí olikimikiko, lekeza lamaná nagakutí gologí olikimikiko minanigave.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Lekeza Avalahani agapilamola niave loko mota gelenoumóza, gakónémo likigikagú minamigo, nepele hilitune liki liaká niave.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Neza aménehini amatoka minuke ánigonou netakumukó loaká nouve. Lekeza nene lekezatini ametipitokatí ánigiki gele netakó lilí iaká niave.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Loko lokago, ameteho nene Avalahá noinae. Liki likago Izesú láa loko lo kimimó: Lekeza Avalahani agapilamola minalina, aí avevezahaló iki miliki minaline.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ómasilokatí gakó gihiláa gulumó nene lo lekemenoumóza, nepele hilitune liki liaká niave. Avalahá nenémini osá amimole.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Lekelisi nene ametipo imó imó nene iaká niave. Loko lokago, leza gapoló izegipa minamune. Ómasi nene ameteho hamokóma noive.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Neza Ómasi minutotí vegená nemetamenigi loló okuke lemenouve. Neza nagata geleko lumumó negopa, Ómasímo nimiselekago noumó nenazo, ametipo nene Ómasi minalina, likigika nenitoka milaline.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Není gakó nana okago gili vevesamave. Neza gakó nolugo gena likivisekago gilisá amamó, nenemú.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Lekelisi ametipo Satá amu hiliti netá alitune liki giliaká niave. Áisi gozapá nene kepelenó kepelenó oko mino-loko noave. Agikagú gakó gihila nomigo, amegesa ameaká noive. Soza gakolímini amelaho eza soza saza gakó nene nosánetala loló okago, áminaló gelekelela minoaká noive.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Nénisi nene gakó gihiláa lo lekemeaká noumóza, lekelisi nene gili ahuliaká niave.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Lekelitokatí makolímo není lihima ma lo utó okiko alévolé itihe. Neza gakó gihiláa lo lekemeaká noumó nenazo, nanamú gili alisá amave.
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Makó keza Ómasímini gipa minatatite Ómasímini gakó gilinigave. Lekeza Ómasímini izegipala minamake, aí gakó gili ahuliaká niave.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Loko lokago, monó gizapa ve keza láa liki li amemó: Geza Samalia numuká ve matuka gopa okago nolape loko gelekunike gakó lamaná loaká noune.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Neza matúne gopa okago lamuve. Aménehini ale napa oko loaká nouve. Lekelisi nene není aliki mumusopa ziaká niave.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Neza nugulizá vitive loko losá amuve. Nene aménehini hoza neve. Áisi nene gakó lo hukoaká ve nenémo vegenalitini mogonataganáinimú lo hukanogo ive.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Neza gakó lamaná lo likimitoze, gililo. Makó keza není gakó gili alitamó nene kigikáa ma heleminogo ive.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Loko lokago, Zuta vete láa liki li amemó: Matuka lamaná gopa okave. Avalahá gozapá helekamóma neve. Itó Ómasímini agepagutí gakó liaká a ve keza ámina iki hilikamóza, makó keza není gakó gili alitamó nene kigikáa ma heleminogo ive loko nolape.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Avoteho Avalahá iteko mina ve helekamóma neve. Géisi Avalahani aviliginogo nolape. Itó Ómasímini agepagutí gakó liaká a ve keza ámina iki hilikave. Geza hí ve suka loko gugupe aleko noitene.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Nezáne nugupe aleko ititomó nene etaminogo ive. Améneho Ómasileve liki liaká nia ve áisi nene nelémo napa oaká noive.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Lekeza aikumú gili vevesisá amave. Nezáne nene aikumú gelenouve. Aikumú gelemuve loko lulina nene, lekelikitana oko sozaló ve minulinamóza, lá oko nomive. Amenehikumú gelenouke gakoláa gele aleaká nouve.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Avotipo Avalahá neza mikasiuka lumu gamena nene vamotoka ánigoake, agoliza vizeko minamóma neve.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Loko lokago, ámina gizapa ve keza li amiki geí kilisimasi 50-a vaminazo Avalahani ma ánigonape.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Avalahá nene utó onamigo, minumó nominuve.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Loko lokago, gehani aliake apili hilinigi ago, Izesú nene unamaha oake monó zagusavegutí lemeko vimó.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.