João 8
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVI
1 Ikago, Izesú nene Olivi agokaú itimó.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Akiake gó lokago, ho sikí noligo, monó zagusavegú goha iteko noigo, vegená mukí áisi noitoka alegesá ikago, mitó minake monó apí o kimimó.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Lainim-noketago, monó mogona apí ikimiaká a vegi Palisaio monó vegi keza vená makó moko mogonaló noigo ánigiake Izesutoka alímiki viki alími holukú miliake láa liki lamó:
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Tisalemaka, imane vená mokoló noigo ánigokunike alémoko nounimó lae.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Itó Mosé eza lo hukoko li gakokú vená nenémináa gehanitunú kipili ahulalo loko loletonoimóma nenazo, géisi nanave loko nogelene.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Liki lamó nene gakó lo gopa itihe liki gimivagú miliki lamó. Gakó nana oko litihe gelekinake neneló alémo moloko lokinake goní otatune liki agoka viziki lamó. Likago, Izesú gupá zeake mikasiló nene agizanitunú luhuva gizamó.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Nogizago, keza loká imiake goha loká itago, oteake láa loko lo kimimó: Lekelitokatí ve makó lihimavala nomiti vémo apí oko gehanitunú apelekiko apililo.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Loko loake, goha gupá zeake mikasiló agizanitunú luhuva makó gizamó.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Nogizago gakola giliake, améipo ale goí oko vokago, hamopamó viká viká iki vi asú amó. Vikago, ámina venáma Izesuni amatoka noigo,
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Izesú okena oko gonú napilike loká otake vená geza gilímiki a vegená hitoka vave. Makolímo lihimakamú goní ogetamihe.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Loko lokago, vená nenémo Guivahanínemaka, lá amave. Loko lokago, Izesú limó: Nezagi ámina oko lihimakamú goní ogetamuve. Nenemú voko lihima netá goha alemo, loko lo amimó.]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Alika Izesú eza vegená nene gakó miní ameko láa loko lo kimimó: Neza mikasiuka vegená lekelí liví nouve. Makó není némegetata vegená keza límugusi gapogú viki minaminigave. Alévolé lapaná aliiki minanigave.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Loko lokago, Palisaio monó ve keza láa liki li amemó: Gezaka mogonaka lo utó moloko lanimó nene leza gelekuko gihila nomive.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Nezánéne mogonáne lo utó mulumó nene, neza hitokatí umó itó hitoka vitohe nenémini mogonáa gelenouke, gakó nolumó nene gihiláa neve. Lekelisi nene nemú manamú makó gilisá amave.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Lekeza ha vegenalite lotuva ligiaká niató liaká niave. Neza mogonataganamú lotuva legeko hozaváa itína alemumóza,
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 neza mogonatagana lotuva legeko alulina nene nezánegó alitomoláa oko minamiline. Nimisili ve améneho nelémo vatí oaká noinazo, alitomoláa oko nene lotuva legeko hozaváa alitomó nene gihiláa zinogo ive.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Mosé lo hukoko li gakokutí láa loko nemóma neve: Ve lositalitosa ve makolímini mogona li utó iki litái gakó nene hamó gapoló vokikoma lasi gakó nene gihiláa neve loko litune.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Nezáne mogonáne nolugo, nimisili ve améneho nene ámina oko lo utó molonimiaká noive.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Loko lokago, keza loká itiki amekaho hí noive liki likago, eza láa loko lo kimimó: Lekeza není mogona gili guni amake aménehinigi mogona gili guni amave. Lekeza není mogona gelelina, aménehini mogonagi ámina iki gili guni aline.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Loko Izesú limó nene eza monó zagusavegú moni miliaká a pokisi mina agilikaloka minake, monó lainim-oketoko ámina gakó limóza, gamenaváa alitamigo ve makolímo oko nagá numukú alémo molamimó neve.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Izesú miní ameko láa loko lo kimimó: Neza ahulolikimikinake vokugo, lekeza vitagá iiki lihimatinigi ha miniko hilinigave. Lá iki hiliiki nénisi voko minatotoka ma aminigave.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Loko lokago, Zuta vetini monó gizapa vete neza voko minatotoka ma aminigave loko limó nene nanamú live. Ezáa agupe ale golesa oko hilinogo lihe.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Liki likago, eza láa loko lo kimimó: Lekelisi nene amunalokatí niave. Nénisi veletokatí nouve. Lekeza mikasiukatí niamóza, neza mikasiukatí minamuve.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Lá onoimó nenazo, neza nenemú lihimatinigi ha miniko hilinigave loko lo lekemekuve. Neza imane minoko mogonáne lo nolukumumóza, lekeza Ómasilokatí lemeni ve noane liki gili alévolé amitamó nene, lihimatinigi ha miniko hilinigave.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Loko lokago, loká itiki Olo, éahoma noane. Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Apí oko mikasiuka lumutotí lo lekeme-loko voaká noumó lae.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Neza lekelí lihima gakó mukí alenoumóza, nimisili vémini gakó imane lo utó moloko lo lekemeaká nouve.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Loko amelahikumú láa loko lo kemekago, keza gili hee lamamó.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Nenemú Izesú miní ameko láa loko lo kimimó: Lekeza okulumakutí lumu ve gihila není nene zaló nilími otiiki, lo lekemeaká noumómámini oko noive liki gili guni inigave. Itó nezáne nagata geleko alemuke, améneho lo nimitokó loaká noive liki gili guni inigave.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Nimisili ve eza nezagi makó noive. Neza gamena gamena netá matá oko moloko ukumú amu helekago, ma ahulonetosá amive.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Loko lokago, vegená mukilite Ómasilokatí limi ve noive liki aikumú gili alévolé amó.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Zuta ve gili alévolé iminamoláa nene Izesú láa loko lo kimimó: Lekeza není gakotokó minatamó nene, není izegipáne gihila minanigave.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Lá iiki gakó gihiláa gili guni ikiko, ámina gakolímo nagakutí gologí olikimikiko, vatí iki minatave.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Loko lokago, makolite láa liki li amemó: Leza Avalahani agapilamola nouko makolímo ezáa gopoguna lelémo molosá aminazo, geza gologí olimikako, vatí oko minatune loko nolape.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Makó keza lihima netá aliki minatamó nene lihima netalímini gopogu izegipa minanigave.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Gopogunate gizapa véinímini numukú miniki aliki aminigave. Gipalámogó nene amelahini numukú mino lúaló moloko minanogo ive.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Nenemú Ómasímini gipala áisi gologí olikimikiko, lekeza lamaná nagakutí gologí olikimikiko minanigave.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Lekeza Avalahani agapilamola niave loko mota gelenoumóza, gakónémo likigikagú minamigo, nepele hilitune liki liaká niave.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Neza aménehini amatoka minuke ánigonou netakumukó loaká nouve. Lekeza nene lekezatini ametipitokatí ánigiki gele netakó lilí iaká niave.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Loko lokago, ameteho nene Avalahá noinae. Liki likago Izesú láa loko lo kimimó: Lekeza Avalahani agapilamola minalina, aí avevezahaló iki miliki minaline.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Ómasilokatí gakó gihiláa gulumó nene lo lekemenoumóza, nepele hilitune liki liaká niave. Avalahá nenémini osá amimole.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Lekelisi nene ametipo imó imó nene iaká niave. Loko lokago, leza gapoló izegipa minamune. Ómasi nene ameteho hamokóma noive.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Neza Ómasi minutotí vegená nemetamenigi loló okuke lemenouve. Neza nagata geleko lumumó negopa, Ómasímo nimiselekago noumó nenazo, ametipo nene Ómasi minalina, likigika nenitoka milaline.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Není gakó nana okago gili vevesamave. Neza gakó nolugo gena likivisekago gilisá amamó, nenemú.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Lekelisi ametipo Satá amu hiliti netá alitune liki giliaká niave. Áisi gozapá nene kepelenó kepelenó oko mino-loko noave. Agikagú gakó gihila nomigo, amegesa ameaká noive. Soza gakolímini amelaho eza soza saza gakó nene nosánetala loló okago, áminaló gelekelela minoaká noive.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Nénisi nene gakó gihiláa lo lekemeaká noumóza, lekelisi nene gili ahuliaká niave.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Lekelitokatí makolímo není lihima ma lo utó okiko alévolé itihe. Neza gakó gihiláa lo lekemeaká noumó nenazo, nanamú gili alisá amave.
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Makó keza Ómasímini gipa minatatite Ómasímini gakó gilinigave. Lekeza Ómasímini izegipala minamake, aí gakó gili ahuliaká niave.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Loko lokago, monó gizapa ve keza láa liki li amemó: Geza Samalia numuká ve matuka gopa okago nolape loko gelekunike gakó lamaná loaká noune.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Neza matúne gopa okago lamuve. Aménehini ale napa oko loaká nouve. Lekelisi nene není aliki mumusopa ziaká niave.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Neza nugulizá vitive loko losá amuve. Nene aménehini hoza neve. Áisi nene gakó lo hukoaká ve nenémo vegenalitini mogonataganáinimú lo hukanogo ive.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Neza gakó lamaná lo likimitoze, gililo. Makó keza není gakó gili alitamó nene kigikáa ma heleminogo ive.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Loko lokago, Zuta vete láa liki li amemó: Matuka lamaná gopa okave. Avalahá gozapá helekamóma neve. Itó Ómasímini agepagutí gakó liaká a ve keza ámina iki hilikamóza, makó keza není gakó gili alitamó nene kigikáa ma heleminogo ive loko nolape.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Avoteho Avalahá iteko mina ve helekamóma neve. Géisi Avalahani aviliginogo nolape. Itó Ómasímini agepagutí gakó liaká a ve keza ámina iki hilikave. Geza hí ve suka loko gugupe aleko noitene.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Nezáne nugupe aleko ititomó nene etaminogo ive. Améneho Ómasileve liki liaká nia ve áisi nene nelémo napa oaká noive.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Lekeza aikumú gili vevesisá amave. Nezáne nene aikumú gelenouve. Aikumú gelemuve loko lulina nene, lekelikitana oko sozaló ve minulinamóza, lá oko nomive. Amenehikumú gelenouke gakoláa gele aleaká nouve.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Avotipo Avalahá neza mikasiuka lumu gamena nene vamotoka ánigoake, agoliza vizeko minamóma neve.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Loko lokago, ámina gizapa ve keza li amiki geí kilisimasi 50-a vaminazo Avalahani ma ánigonape.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Avalahá nene utó onamigo, minumó nominuve.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Loko lokago, gehani aliake apili hilinigi ago, Izesú nene unamaha oake monó zagusavegutí lemeko vimó.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.