João 5

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Minoko Zuta vetini holisi napa makó alitokago, Izesú nene Zelusalega itimó.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Neneló sipsip izatini gatetó nene nonohuló makó minamó, agulizaláa Petezata. Agilikaloka gaizopa numuni ligizani lugaloka asú igo minamó.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ámina numukú nene kivisi vegená, kogómulaló ali vegená, kigisaló ali vegená, kigisa kigizani nakeseta vegená mukí aki miniaká amó.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Lá amó nene Guivahanímini ageló makolímo gamena makó zupa lemeaká noike ámina nagamí ale heipeí oaká itotí ámina nonohulokú ganá limi ve nene avisi netakutí zokoaká imó nenazo, keza nagamíma heipeí itikumú gizapa iki minamó.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Lá iki minakú nene ve makó agisa genisi i ve izolaho getakutí kilisimasi 38 oko novigo alímiki áminaló ahulikago minamó.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Noigo, Izesú eza ámina ve ánigoake, gamena hána hána minokave loko geleake, loká otake geza zokatove loko ma gelenape.
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Loko lokago, agisa genisi i vemámo limó: Ve lamanámaka, hí ve noitímo nagamí nonohulóma heipeí noiko nagamikú nelémo molokiko zokatove. Liminogo nougo, makolímo litá oko nivilegeake lemeaká noive.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Geza oteoko avilisaka geheko gapo moloko vozo.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Loko li agepagi agisa golesa i vemámo agisa pehe lo ahuloake, oteko avilisala geheko gapo moloko vimó.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Nenemú Zuta vegenalitini monó gizapa vete ve zokamó nene itína holisimagú nenazo, avilisaka ale nogehenimó nene amosá suni alekane.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Liki li amikago, eza láa loko lo kimimó: Nelémo zoka vemámo avilisaka geheko gapo moloko vozo loko loake nimiselekago aleko nouve.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Loko lokago, keza láa loko lo gimi ve agulizá éahoma neve.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Liki lamóza, Izesú nene mulusi ikú holúikú legesá oko vimó nenazo, alémo zokago mina vemámo agulizaláa gelemimó nenazo,
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 gelemuve loake, monó zavusavegú iteko noigo, Izesú minoko aí ánigoake láa loko lo amimó: Gugupega mota lamaná okaze. Nenemú alika genavagi netá gizalekatanize, lihima netá goha alemo.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Loko lokago, ámina ve eza Izesuni ánigo hee loake, vike Zuta gizapa vema ánigoake nelémo zoka vémini agulizá Izesúma neve, loko lo kimimó.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Holisigú holisigú hoza nenémináa aleaká ikumú nene Zuta vegenalitini monó gizapa vete nenelotí apí iki gopoguni militake lovaga li amemó.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Lá ikago, Izesú láa loko lo kimimó: Améneho hoza aleaká noimó nene holisi gamenagi miní ameko aleaká noive. Itó nezagi áminagó oko aleaká nouve.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Loko lokago, Izesú nene Zuta vetini holisi ale gopa ikumú, itó Ómasimú nene aménehove like Ómasigi nezagi lelegí oko nousive loko likumú nene Zuta vetini monó gizapa vemate ámina netá lositakumú nene gili golesa goha ake, apele hilitune liki amuza golesa miliaká amó neve.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Lá okago, Izesú nene gakó láa loko lo kimimó: Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Neza Ómasímini gipala noumóza, nezáne nagata geleko hoza alitomoláa nomive. Améneho alimó nene ánigouke áminagó oko aleaká nouve. Améneho oko moloko noimó nene gipala neza ánigouke, áminagó oko oko moloko oaká nouve.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Améneho nene gipala není ánigo amu heleaká noike, hoza nalimó nene nelepize asú oaká noive. Itó lekeza hoza nalugo ánigiaká niamó nenegó nomive. Lekeza ánigiiki sigaga linitatave loko améneho eza hoza napa lekelepizitove loko neve.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Améneho eza hele vegená kelémo otike kelémo lamaná oaká noimó ámináminoko gipala neza aipe aipe kemetameni gosohá kimitove loko hanuva kiminogo uve.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Améneho eza vegenalitini lihimamú lo hukoketosá amive. Ámina hoza mukí nene gipala není nigizakú molokamó nene
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 vegená mukilite aménehini agulizá ali otiaká niamó nenémini iki gipala není nugulizá ali otitave loko neve. Makó keza gipala není nugulizá ali otema vegenalite gipala nimisilimó aménehini agulizá ali otemamó geleaká noive.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Makolímohe makolímohe není gakó gelekoko nimisili vemú gele alévolé onoimó nenémo alévolé ametameni mota alekave. Alika lihimalamú goha goní aminogo ive. Heleaká ametameni nene ahuloake alévolé ametameni mota aleake noive.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Gamena makó alitanogo ive. Itó imane litá oko mota alitokave. Neneloka helemó nenete Ómasímini gipala není nonó lupa giliiki otiiki minanigave.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Améneho eza alévolé oakalímini mogonáa neve. Gipala neza áminagó oko alévolé oakalímini mogonáa minatane loko nimisilimó.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Lá okago, neza okulumakutí lumu ve gihila nounazo, améneho nene mukí vegenalitini lihimáinimú lo hukoketatane loko lonetamóma neve.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Imane nolu gakó giliiki nene ininá amilo. Gamena makó molamó nene hanuva neze. Nene alitokiko, gonosi apakú akinamó keza nonó lupa giliiki,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 galegutí otinigave. Lá iiki netá lamaná aliki minamoláa keza alévolé kemetamenigi otinigave. Itó netá golesa aliki minamoláa keza otikiko, lihima kiminogo uve.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Lá itomóza, nezáne nagata geleko hoza alitomoláa nomive. Améneho lokiko nene, lihimamú lo hukoketanogo uve. Lá inake, lihimamú hoza alekugo, etanogo ive. Ámina hoza alitomóza, nezáne nagata geleko alemoko nimisilimó áisi lititoka molatitoka oko alinogo uve.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Nezáne mogonáne lo utó itomó nene, gihila zemitinazo,
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 makolímo mogonáne lo utó okiko gihila zinogo ive loko nene gelenouve.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Lekeza Zonitoka ve makó kimisilikago, keza loká imikago, eza gakó gihila lo utó onoimóma neve.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Vegená neneta mogonáne ánigiiki hizi lé initatave loko lamuve. Hanuva giliiki alévolé lekemetameni aliiki alévolé gapogú vitave loko lekelikumú nene noluve.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Zoní eza lamaná liví napa loló oake, hize hanatoleketonoigo, lokogoliza viziki minamó neve.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Ómasímo není hize lé onimiaká noimó nene Zonini avilegeko haitolíminoko neve. Améneho haitopaitó hoza alitane loko hoza gakó lonetamó nene ámina hozámini gihila ale utó okugo, améneho nimiselekago lumumómámini mogonáa utó oaká noive.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Améneho nimisilimó áisi mogonáne lo utó oaká noimóza, lekelisi nene aí anó lupa gilisá amamóma neve, itó aí ánigisá amamóma neve.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Lekeza améneho nimisili vemú gili alévolé amanazo, aí gakó nene likigikagú minamive.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Lekeza nene monó gotola mota alenoune liake, alévolé oko minoakalímini gakoláa nenegú neve liki giliake, agizaka hiziki miniaká niave. Itó není mogona nene ámina luhuvagú utó noimóza,
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 lekelisi nene nenitoka iki gímiziiki alévolé lekemetamenigi itanazo, gopa ahulinimiaká niave.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Itó vegenalita nugupe aliki ititave loko losá amumóza,
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 lekelí mogonáa nene lamaná gelenouve. Likigika nene Ómasiloka milisá amave.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Nénisi nene aménehini gakotó moloko lekelitoka lumumopa, lekelisi nene geha zi nimisá amave. Minoko ve makó ezáa agata geleko anitekikoma nene, geha zi aminigave.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Lekeza nene vegenalite lilími napa itave liki giliake, Ómasi hamokolímo lelémo napa itive liki makó lisá amave. Lá ikanazo, nana iiki Ómasimú gili alévolé itave.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Lekeza nenikumú nene Ómasi amelahini avogisaló goní oletatimó nehe liki lamilo. Lá oko nomive. Lekelisi nene Moseni gakotoka leheta iaká niave. Ámina ve Moseni gakó nenémo goní oleketanogo ive.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Áisi nene luhuva gizamó nene nenikumú gizonoimóma neve. Nenemú lekeza aí gakó gili alemó nelina nezamuki gili alévolé aline.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Lá onoimóza, Moseni luhuva gakó gili ahulikamó nenazo, není gakó nene nana iki gili guni itamó neve, loko lo kimimó.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.