João 5

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Minoko Zuta vetini holisi napa makó alitokago, Izesú nene Zelusalega itimó.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Neneló sipsip izatini gatetó nene nonohuló makó minamó, agulizaláa Petezata. Agilikaloka gaizopa numuni ligizani lugaloka asú igo minamó.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ámina numukú nene kivisi vegená, kogómulaló ali vegená, kigisaló ali vegená, kigisa kigizani nakeseta vegená mukí aki miniaká amó.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Lá amó nene Guivahanímini ageló makolímo gamena makó zupa lemeaká noike ámina nagamí ale heipeí oaká itotí ámina nonohulokú ganá limi ve nene avisi netakutí zokoaká imó nenazo, keza nagamíma heipeí itikumú gizapa iki minamó.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Lá iki minakú nene ve makó agisa genisi i ve izolaho getakutí kilisimasi 38 oko novigo alímiki áminaló ahulikago minamó.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Noigo, Izesú eza ámina ve ánigoake, gamena hána hána minokave loko geleake, loká otake geza zokatove loko ma gelenape.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Loko lokago, agisa genisi i vemámo limó: Ve lamanámaka, hí ve noitímo nagamí nonohulóma heipeí noiko nagamikú nelémo molokiko zokatove. Liminogo nougo, makolímo litá oko nivilegeake lemeaká noive.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Geza oteoko avilisaka geheko gapo moloko vozo.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Loko li agepagi agisa golesa i vemámo agisa pehe lo ahuloake, oteko avilisala geheko gapo moloko vimó.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Nenemú Zuta vegenalitini monó gizapa vete ve zokamó nene itína holisimagú nenazo, avilisaka ale nogehenimó nene amosá suni alekane.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Liki li amikago, eza láa loko lo kimimó: Nelémo zoka vemámo avilisaka geheko gapo moloko vozo loko loake nimiselekago aleko nouve.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Loko lokago, keza láa loko lo gimi ve agulizá éahoma neve.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Liki lamóza, Izesú nene mulusi ikú holúikú legesá oko vimó nenazo, alémo zokago mina vemámo agulizaláa gelemimó nenazo,
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 gelemuve loake, monó zavusavegú iteko noigo, Izesú minoko aí ánigoake láa loko lo amimó: Gugupega mota lamaná okaze. Nenemú alika genavagi netá gizalekatanize, lihima netá goha alemo.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Loko lokago, ámina ve eza Izesuni ánigo hee loake, vike Zuta gizapa vema ánigoake nelémo zoka vémini agulizá Izesúma neve, loko lo kimimó.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Holisigú holisigú hoza nenémináa aleaká ikumú nene Zuta vegenalitini monó gizapa vete nenelotí apí iki gopoguni militake lovaga li amemó.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Lá ikago, Izesú láa loko lo kimimó: Améneho hoza aleaká noimó nene holisi gamenagi miní ameko aleaká noive. Itó nezagi áminagó oko aleaká nouve.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Loko lokago, Izesú nene Zuta vetini holisi ale gopa ikumú, itó Ómasimú nene aménehove like Ómasigi nezagi lelegí oko nousive loko likumú nene Zuta vetini monó gizapa vemate ámina netá lositakumú nene gili golesa goha ake, apele hilitune liki amuza golesa miliaká amó neve.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Lá okago, Izesú nene gakó láa loko lo kimimó: Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Neza Ómasímini gipala noumóza, nezáne nagata geleko hoza alitomoláa nomive. Améneho alimó nene ánigouke áminagó oko aleaká nouve. Améneho oko moloko noimó nene gipala neza ánigouke, áminagó oko oko moloko oaká nouve.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Améneho nene gipala není ánigo amu heleaká noike, hoza nalimó nene nelepize asú oaká noive. Itó lekeza hoza nalugo ánigiaká niamó nenegó nomive. Lekeza ánigiiki sigaga linitatave loko améneho eza hoza napa lekelepizitove loko neve.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Améneho eza hele vegená kelémo otike kelémo lamaná oaká noimó ámináminoko gipala neza aipe aipe kemetameni gosohá kimitove loko hanuva kiminogo uve.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Améneho eza vegenalitini lihimamú lo hukoketosá amive. Ámina hoza mukí nene gipala není nigizakú molokamó nene
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 vegená mukilite aménehini agulizá ali otiaká niamó nenémini iki gipala není nugulizá ali otitave loko neve. Makó keza gipala není nugulizá ali otema vegenalite gipala nimisilimó aménehini agulizá ali otemamó geleaká noive.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Makolímohe makolímohe není gakó gelekoko nimisili vemú gele alévolé onoimó nenémo alévolé ametameni mota alekave. Alika lihimalamú goha goní aminogo ive. Heleaká ametameni nene ahuloake alévolé ametameni mota aleake noive.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Gamena makó alitanogo ive. Itó imane litá oko mota alitokave. Neneloka helemó nenete Ómasímini gipala není nonó lupa giliiki otiiki minanigave.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Améneho eza alévolé oakalímini mogonáa neve. Gipala neza áminagó oko alévolé oakalímini mogonáa minatane loko nimisilimó.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Lá okago, neza okulumakutí lumu ve gihila nounazo, améneho nene mukí vegenalitini lihimáinimú lo hukoketatane loko lonetamóma neve.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Imane nolu gakó giliiki nene ininá amilo. Gamena makó molamó nene hanuva neze. Nene alitokiko, gonosi apakú akinamó keza nonó lupa giliiki,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 galegutí otinigave. Lá iiki netá lamaná aliki minamoláa keza alévolé kemetamenigi otinigave. Itó netá golesa aliki minamoláa keza otikiko, lihima kiminogo uve.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Lá itomóza, nezáne nagata geleko hoza alitomoláa nomive. Améneho lokiko nene, lihimamú lo hukoketanogo uve. Lá inake, lihimamú hoza alekugo, etanogo ive. Ámina hoza alitomóza, nezáne nagata geleko alemoko nimisilimó áisi lititoka molatitoka oko alinogo uve.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Nezáne mogonáne lo utó itomó nene, gihila zemitinazo,
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 makolímo mogonáne lo utó okiko gihila zinogo ive loko nene gelenouve.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Lekeza Zonitoka ve makó kimisilikago, keza loká imikago, eza gakó gihila lo utó onoimóma neve.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Vegená neneta mogonáne ánigiiki hizi lé initatave loko lamuve. Hanuva giliiki alévolé lekemetameni aliiki alévolé gapogú vitave loko lekelikumú nene noluve.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Zoní eza lamaná liví napa loló oake, hize hanatoleketonoigo, lokogoliza viziki minamó neve.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Ómasímo není hize lé onimiaká noimó nene Zonini avilegeko haitolíminoko neve. Améneho haitopaitó hoza alitane loko hoza gakó lonetamó nene ámina hozámini gihila ale utó okugo, améneho nimiselekago lumumómámini mogonáa utó oaká noive.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Améneho nimisilimó áisi mogonáne lo utó oaká noimóza, lekelisi nene aí anó lupa gilisá amamóma neve, itó aí ánigisá amamóma neve.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Lekeza améneho nimisili vemú gili alévolé amanazo, aí gakó nene likigikagú minamive.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Lekeza nene monó gotola mota alenoune liake, alévolé oko minoakalímini gakoláa nenegú neve liki giliake, agizaka hiziki miniaká niave. Itó není mogona nene ámina luhuvagú utó noimóza,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 lekelisi nene nenitoka iki gímiziiki alévolé lekemetamenigi itanazo, gopa ahulinimiaká niave.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Itó vegenalita nugupe aliki ititave loko losá amumóza,
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 lekelí mogonáa nene lamaná gelenouve. Likigika nene Ómasiloka milisá amave.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Nénisi nene aménehini gakotó moloko lekelitoka lumumopa, lekelisi nene geha zi nimisá amave. Minoko ve makó ezáa agata geleko anitekikoma nene, geha zi aminigave.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Lekeza nene vegenalite lilími napa itave liki giliake, Ómasi hamokolímo lelémo napa itive liki makó lisá amave. Lá ikanazo, nana iiki Ómasimú gili alévolé itave.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Lekeza nenikumú nene Ómasi amelahini avogisaló goní oletatimó nehe liki lamilo. Lá oko nomive. Lekelisi nene Moseni gakotoka leheta iaká niave. Ámina ve Moseni gakó nenémo goní oleketanogo ive.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Áisi nene luhuva gizamó nene nenikumú gizonoimóma neve. Nenemú lekeza aí gakó gili alemó nelina nezamuki gili alévolé aline.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Lá onoimóza, Moseni luhuva gakó gili ahulikamó nenazo, není gakó nene nana iki gili guni itamó neve, loko lo kimimó.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.