João 4

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Palisaio ve keza Izesukumú láa liki gelemó: Zoní nene vegenala zuha luguhakó kelémo moloko monó nagamí holokimiaká noimóza, Izesú nene vegená mukí kelémo moloake holokimiaká noive.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Nene gakó nene hanuva lamó. Izesú nene izegipala zuha lo lemekago lezategó monó nagamí holoketunimó. Lá okago, Izesú nene gakó geleake,
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Zutaia mikasi nene ahuloake, Galilaia mikasigú goha vimó.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Novike nene, Samalia mikasiuka vo anitimó.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Samalia mikasigú apá makó agulizá Sika loko neneloka anitimó. Ámina apá nene ká emane amunaló Zakopó eza mikasi makó nene gipala Zoseheni amimómámini agilikaloka minamó.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Lá okago, áminaló nene Zakoponi nagamí gale minokago, Izesú nene áminaloka holínaka vo aniteake, gapo vike vitímo agizamuha zekago, ámina nagamí galeló minamó.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Zuta vegi itó Samalia vegi nene otopá ziki miniaká amó nenazo, ámina vená nenémo geza Zuta ve neneka nanamú Samalia vená nenitoka nagamikumú voká nolane.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Geza Ómasímo gimiti netalímini mogona gelemane. Itó nagamí ihe nemezo loko nolu ve není mogona gelemane. Geza není mogona geletilina, itó alévolé oko mino-loko voakalímini nagamikumú loká atilina, gumuline.
10 Jesus respondeu:
11 Loko lokago, vená nenémo láa loko limó: Ve lamanámaka, gale hána nenazo, itó geí nagamí iheaká netá nominazo, alévolé oko mino-loko voakalímini nagamí hikutí iheko nimitane.
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Avoteho Zakopó eza nagamí gale imane ligimó nenazo, ezáagi gipalagi iza galavagi keza áminagutikó niaká amó. Itó géisi nene Zakoponi avilegeko nagamí makó haitolímini ale utó inogo nolape.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Nagamí imane natamóza, goha nagamikumú likivisinogo ive.
13 Jesus respondeu:
14 Není nagamí nene lakagatupa oaká nagamí neve. Makó keza nenitokatí nagamí natamó nene, goha nagamikumú kiviseminogo ive. Nénisi nene nagamí kemekugo nene kigikagú agómula minati nagamí minokiko alévolé kemetamenigi minimi itiki minanigave.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Loko lokago, vená nenémo ha nagamikumú nolihe loko láa loko lo amimó: Ve lamanámaka, geza ámina nagamí nemekako, nokinake nagamikumú goha nivisemiko, imaneloka gamena gamena oko nagamí iheva iheva oaká noumó nene ahulokinake navasú vizeko minatoha.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Loko lokago, Izesú ezáa mogonamú gele hee litive loko láa loko lo amimó: Voko vaka nene alémoko ano.
16 Jesus disse:
17 Loko lokago, vená nenémo váne nomimó nenae. Loko lokago, Izesú láa loko limó: Geza váne nomive loko lamaná lokanimóza,
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 géisi nene veló vanimó nene ligizani lugaloka asú igo vokanike animóma neve. Itó itínasa vonani ve nene geí vaka nomive. Nenemú geza soza lamane.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Loko lokago, vená nenémo láa loko limó: Ve lamanámaka, itínasa mota gelekuve. Geza Ómasímini agepagutí gakó loaká ve noane.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Leza Samalia vegenalitini avotege nene imaneló Gelizim agokaló Ómasi geké limiaká amó. Itó Zuta ve lekeza Zelusalega Ómasi geké lotatune liki liaká niamóma neve.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Loko lokago, Izesú láa loko limó: Vená geza lo gimitoze, geleko alezo. Gamena makó alitokaze. Nene alitokiko nene, aménehini imane agokalokó negopa, itó Zelusale numutokagó negopa, mukí apatoka gupá zi amiki monola litave.
21 Jesus respondeu:
22 Lekeza gili gopa iki nene gupá zi amiaká niave. Lukugutó vizeaká nene Zuta ve lelitokatí utó itinazo, Zuta ve lélisi gele hee lo nounike Ómasi gupa ze ameaká noune.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Gamena makó alitanogo ive. Itó imane litá oko mota alitokaze. Nenemú vegenala zuha lamaná keza kigikatunú itó gakó gihilatunú aménehini gupá zi aminigave. Améneho nenéminiki gupá zi amita vegenakumú vitagá noive.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Ómasi nene sikalahú nenazo, leza Ómasímini Sikalahulímini zámuzatunú itó gakó gihilatunú gupá ze amitune.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Loko lokago, vená nenémo láa loko lo amimó: Gologí oletative loko lo mololeta ve (leza Kilistó ave loaká nouhá ve) utó itive liki likago gelenoumó nenazo, nene mota gelekuve. Eza utó okoko netá matá mukí nene lo utó o asú inogo ive.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Loko lokago, Izesú gakó lo nogumu ve nénisi nene noumole, loko lo amimó.
26 Então Jesus disse:
27 Loko noligo, izegipala zuha leza okunike, ámina Samalia venaki gakó lasimó nenemú sigaga lomikunike, nanetakumú nolihe itó nanamú gakó lo namihe loko loká otanogo gena livisekago ahulunimó.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Lá okago, vená nenémo nagamí goni nene ahuloake, ololu loko taoniloka vike mukí vegená láa loko lo kimimó:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 Lekeza iki imane ve ánigalo. Ánigonamu ve áisi nene asugunatoka oko moloko umó nene gakó lo utó molo asú onimikave. Lá imó nenazo, eza gologí oletative loko lo mololeta vema noitihe.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Loko lokago, numutokatí lemeke Izesú noitoka anitikago,
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 izegipala zuha leza gala vizeko monó gizapa velemaka, nosánetá nozo.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Loko lokuko, eza láa loko lo limimó: Nosánetá haitolímini nenitoka nemóza lekeza gelemave.
32 Mas ele lhes disse:
33 Loko lokago, lezatetoka logele hagele unike makolímo nosánetá makó ale ma amekago lihe.
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Loko lokuko, eza limó: Nimisilimó eza lititoka molatitoka oko hoza gakó lonetamó nene nalumó nenémo nosánetáne neve.
34 Jesus lhes declarou:
35 Lekeza ikani losive makole goloko helekiko nosánetá omolanogo ive liki liaká niamóza, lo likimitoze, gililo. Lokogómula pulusiki aménehini mini nene ánigalo. Nosánetá mota omolamó nenémini iki vegená kigika mota ali vavá iki niminave.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Loko lo nolukumu gakó nenémini hozaváa alita ve nenete meinaváa alinigave. Alikiko vegená makolite alévolé kemetameni ali luhanigave. Lá ikiko, kigikagú monó zuha atilí a vegi gihila lege vegi ali apiziiki kogoliza vizinigave.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Lá okiko, makolímo zuhá okago, makolímo gihila lege moloaká noive liki liaká nia gakóma alévolé inogo ive.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Lekeza ali zuhá amikima gihiláa ligitave loko likimiselekumóma neve. Vegená makolite hoza aliki ali zuhá ikago mota omolokago, lekeza hozaninímini gihila hanuva milikave.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Loko lokago, Samalia vená nenémo netá matá oko moloko umóma lo utó molo asú onimikave loko lo kemekago, ámina apakú vegená mukilite Izesukumú gili alévolé amó.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Lá iake, Izesutoka vi anitiake, makó minatune liki alesa milikago, gamena lositá kezagi makó minamó.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Kezagi minake monó lo kimigo, mukilite gili seketigí amó.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Lá iake, ámina vená nene láa liki li amemó: Leza ganáma nene géisi avetó okako geleháma neve. Lá unimó nemóza, itínasa nene ezáa agepagutí gakó ligo gelekunike gele alévolé okune. Áisi lamaná numutó namató ve lelí lugutó vizeaká ve noive loko mota gele alévolé okune, liki lamó.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 — ausente —
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 — ausente —
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Galilaia mikasiuka vo anitekago, Galilaia vegená keza amunaloka Zelusalega viake avóikini asenini zeketakumú gele minoaká holisigú eza hoza aligo ánigamó nenazo, nenemú Izesuni alími milamó. Lá ikago, Kana numutoka Galilaia mikasigú nene amunaló emane Izesú lokago hanuva nagamilímo vain nagamí loló i numutoka atiginá oko vimó.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Voko noigo, Kapanao numutoka kiapé makolímini gipala avisekago, noigo,
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Izesú eza Zutaia mikasi ahuloko goha atiginá oko Galilaia mikasiuka oko nanitive liki likago, geleake ámina kiapé nene gipala helesakosá oko noigove loko Kapanao numutoka alémoko vitove loko Izesutoka vike negénegeka limó.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Negénegeka lokago, Izesú nene lekeza lu avevezaha la avevezaha nougo, ánigiake gakóne gili aliaká niahe.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Loko lokago, ámina vémo limó: Ve lamanámaka, gipáne helekatize, litá oko lomano.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Loko lokago, Izesú nene geza hanuva vozo. Gipaka mota zokokave. Loko lo amekago, ámina vemámo Izesuni gakó gele aleake, atiginá oko vimó.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Novigo, gó lokago, gelekelé vemate gapoló anitiki gipaka mota zokoake noive.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Liki likago, zoka gamenamú loká oketago, keza azozá ho luseteló nego agupegú govisi alike hakalotave.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Liki likago, gipámini amelaho nene mogonamú lá oko gilimó: Ámina gamenaló Izesú nimisilike gipaka mota zokokave loko limóma neve. Loko geleake, ezáagi vená izegipalagi Izesukumú gili alévolé amó.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Izesú nene Zutaia mikasiukatí oko Galilaia mikasiuka atiginá ike lu avevezaha la avevezaha nene igo, losi imó.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.