João 3

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Palisaio monó vetini kigivéipo makó minamó, agulizá Nikotemó. Áisi nene Zuta vetini monó gizapa venini makó minamó.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ámina ve áisi límugusigú Izesú noitoka vike láa loko lo amimó: Monó gizapa velemaka, leza mogonaka geleaká noune. Géisi monó apí o lemeaká ve gihila minokanike, Ómasilokatí lemenimóma neve. Ve makó nenémo Ómasi aitoka minamiko loló oaká noani suni aleko alévolé netá loló oakaláa nene nomive.
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Neza lamaná lo gimitoze, gelezo. Makó nenémo okulumakutí gosohá utó amitimó nenémo Ómasímo alévolé oko gizapa olikimiaká apá ánigaminogo ive.
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Loko lokago, Nikotemó láa loko limó: Íi, mota napa okatímo nana oko gosohá utó itive. Nana oko izolahini agatupagú itekiko goha getatikumú lane.
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Neza lamaná lo gimitoze. Makó eza monó nagamí holoko Sikalahulímini agikagú vo holokoko gosohá utó amitimó nenémo Ómasímo alévolé oko gizapa olikimiaká apakú iteminogo ive.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Vegenalititokatikó utó itamó nenete vegenalitini kemetamenigi utó inigave. Sikalahulímitokatí utó itamó nenete Sikalahulímini ametamenigi utó inigave.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Lá onoinazo, lekeza okulumakutí gosohá utó itave loko lumó nene geza gelekako gena amino.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Hepé nene gopa aleaká noive. Lá noigo hepelímini anó giliaká niamóza, mogonáa hitotí apí oake aleaká noive itó vike hitoka lutegeaká noihe nene gelemave. Itó Sikalahulímitokatí utó ita vegenalitini mogonáa ámináminoko nene neve.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Loko lokago, Nikotemó nene gakó lanimó nene mogonaló gelemu gakó laninazo, nana oko utó itive.
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Géisi nene Isilae vetini gakó apí o kemeaká ve noanimó nenazo, gakó nolumómámini mogona nanamú gele gopa okane.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Neza lamaná lo gimitoze, gelezo. Leza nene ánigoko gele nouni netá áminagó lo lekemeaká nounimóza, lekeza nene gakote gili ahuliaká niave.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Neza mikasigú utó oaká noi netakumú lo lekemekugo, gili seketigí amanazo, nenemú okulumakú utó oaká noi netakumú lo likimitomó nene, nanatitotí gili seketigí itave.
12 Se vos falei de
13 Lekelikutí ve makolímo okulumakú iteko okulumakú noi netá nene keké ánigonamimóma neve. Okulumakutí lumu ve gihila nénisi Ómasilokatí lumumó nenazo, neza okulumakú noi netá nene ánigonoumóma neve.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Mosé nene gozapá mikasi gomopalaló gosihakitana avevezaha netá loló oake zaló ale otimó nene gosihámate kepele vegenalite áminaló ánigiiki goha lamaná itave loko lá imó nene nenéminiki okulumakutí lumu ve gihila není nene malipo zaló nilími otinigave.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Nilími otikiko nene, nenikumú gili alévolé itamoláa keza alévolé kemetamenigi minanigave, loko limó.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Ómasímo numutó namató vegená lelikumú milumavate gilimó nene napa napa nego gipala hamokó lehizeletamó nene aikumú gili alévolé ita vegená keza latila amiki alévolé kemetamenigi minanigave loko lá imó neve.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Gipala nenémo mikasiuka vegená lihima kimitove loko nomive. Kelémo kugutó vizitive loko Ómasímo amiselekago limimó neve.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Makó keza Ómasímini gipalamú gili alévolé itamó nene, Ómasímo lihima kememinogo ive. Makó keza gili alévolé amitamó nenete Ómasímini gipala hamokó aí agulizá gili alemamó nenazo, nenemú Ómasímo mota lihima kiminogo ive.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Lihima kemeaká nenémini mogonáa lá oko neve: Okulumakutí lapaná nene mikasiuka vegenalitini kovogisaló ale utó okugo, keza nene netá golesa aliki miniaká amó nenazo, keza lapaná nene ahuliake, límugusímini mututoni mini etó amó neve.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Makó keza netá golesa aliki minatamó nenete Ómasímini lapaná kemegesa amiiki kezáini miniki aliki amó nenémini mogonáa utó okative liki Ómasímini lapanató isá amave.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Makó keza netá gihila aliki minatamó nenete Ómasímo hize lé okimikago iki miliki amó nenémini mogonáa utó itive liki lapanalámini avogisaló anigave.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Lá iki miniki, Izesú nene izegipala zuha lelémoko Zelusalega ahulokunike, Zutaia mikasiloka voko minuhá. Neneloka makó minunike nagamí holoketoko minuhá.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Ámina zupa nene Zonini nene velesá nagá numukú alími milamago, Zoní nene Salima apá agilikaloka minake, Aeno loko noi numutoka minamó.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Neneló nagamí mukí minokagove loko vegená anitikago, monó nagamí holoketoko minuhá.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Lá okago, Zuta ve makolímo Zonini izegipala zuhagi nagamí holokimiaká sunimú pelevesava zemó.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Lá iake, Zonitoka viki láa liki li amemó: Tisalemaka geza Zota nagamí vola helegaloka noako, gezagi makó minasi ve mogonáa lo utó moloko lo lemeni ve nenémo itína gamena nene vegená nagamí noholoketago, mukí vegená ahuligitiki aitoka vi asú niamole.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Liki likago, Zoní láa loko lo kimimó; Ve makó nenémo okulumá amelaho netá matá amemikoma ezáa hagitana alitihe.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Neza gologí oleketative loko lo mololeketa vema minamuve loko lo lukumumóma neve. Ámina ve ale goí otoko gapova veletatane loko Ómasímo nimiselekago umóma neve.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Vená ánigi milita ve áisi vená ve loló okoko agoliza noviziko, agivelaho gelekoko alémo vatí oko mulunagú lamaná gilinogo ive. Nenéminoko mukí vegená nene Izesutokagó nivago gelekuke mulúnegú agila guluma itimó nenémo hutilí oko vaí oko minative.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Ámina vémini agulizá nene minomo iteko minatimóza, nénisi minomo lemeko minanogo uve.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Veletokatí limimó áisi livilegeko noive. Makó nene mikasigutí utó amó nenete mikasímini mututoni lilí inigave. Lá iki mikasigutí gakó linigave. Itó okulumakutí limi ve nenémo livilege asú onoive.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Áisi nene netá matá geleko ániga netakumú loaká noimóza, aí gakó giliake amegesaló mila vegená mukí niamave.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Gakoláa gili alitamó keza Ómasímo lokago alévolé oaká noi veve liki nene gakó hize lé iaká niave.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Ómasímo amiselekago limi ve áisi nene Ómasímini Sikalahula gúe vaí omiake Ómasímini gakokó loaká noive.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Amelaho eza gipala ánigo amu heleake, mukí netá nene gipalámini agizakú molo asú okave.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Makó nenete Ómasímini gipalamú gili alévolé itamó keza alévolé kemetameni mota alikave. Itó makó keza gipalámini gakó gili ahuliiki mihina itamó keza alévolé kemetameni aleminigave. Nenémini amupiló Ómasímini mesaha ititokó minanigave, loko limó.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.