João 3
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARIB
1 Palisaio monó vetini kigivéipo makó minamó, agulizá Nikotemó. Áisi nene Zuta vetini monó gizapa venini makó minamó.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ámina ve áisi límugusigú Izesú noitoka vike láa loko lo amimó: Monó gizapa velemaka, leza mogonaka geleaká noune. Géisi monó apí o lemeaká ve gihila minokanike, Ómasilokatí lemenimóma neve. Ve makó nenémo Ómasi aitoka minamiko loló oaká noani suni aleko alévolé netá loló oakaláa nene nomive.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Neza lamaná lo gimitoze, gelezo. Makó nenémo okulumakutí gosohá utó amitimó nenémo Ómasímo alévolé oko gizapa olikimiaká apá ánigaminogo ive.
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Loko lokago, Nikotemó láa loko limó: Íi, mota napa okatímo nana oko gosohá utó itive. Nana oko izolahini agatupagú itekiko goha getatikumú lane.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Neza lamaná lo gimitoze. Makó eza monó nagamí holoko Sikalahulímini agikagú vo holokoko gosohá utó amitimó nenémo Ómasímo alévolé oko gizapa olikimiaká apakú iteminogo ive.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Vegenalititokatikó utó itamó nenete vegenalitini kemetamenigi utó inigave. Sikalahulímitokatí utó itamó nenete Sikalahulímini ametamenigi utó inigave.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Lá onoinazo, lekeza okulumakutí gosohá utó itave loko lumó nene geza gelekako gena amino.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Hepé nene gopa aleaká noive. Lá noigo hepelímini anó giliaká niamóza, mogonáa hitotí apí oake aleaká noive itó vike hitoka lutegeaká noihe nene gelemave. Itó Sikalahulímitokatí utó ita vegenalitini mogonáa ámináminoko nene neve.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Loko lokago, Nikotemó nene gakó lanimó nene mogonaló gelemu gakó laninazo, nana oko utó itive.
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Géisi nene Isilae vetini gakó apí o kemeaká ve noanimó nenazo, gakó nolumómámini mogona nanamú gele gopa okane.
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Neza lamaná lo gimitoze, gelezo. Leza nene ánigoko gele nouni netá áminagó lo lekemeaká nounimóza, lekeza nene gakote gili ahuliaká niave.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Neza mikasigú utó oaká noi netakumú lo lekemekugo, gili seketigí amanazo, nenemú okulumakú utó oaká noi netakumú lo likimitomó nene, nanatitotí gili seketigí itave.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Lekelikutí ve makolímo okulumakú iteko okulumakú noi netá nene keké ánigonamimóma neve. Okulumakutí lumu ve gihila nénisi Ómasilokatí lumumó nenazo, neza okulumakú noi netá nene ánigonoumóma neve.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Mosé nene gozapá mikasi gomopalaló gosihakitana avevezaha netá loló oake zaló ale otimó nene gosihámate kepele vegenalite áminaló ánigiiki goha lamaná itave loko lá imó nene nenéminiki okulumakutí lumu ve gihila není nene malipo zaló nilími otinigave.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Nilími otikiko nene, nenikumú gili alévolé itamoláa keza alévolé kemetamenigi minanigave, loko limó.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Ómasímo numutó namató vegená lelikumú milumavate gilimó nene napa napa nego gipala hamokó lehizeletamó nene aikumú gili alévolé ita vegená keza latila amiki alévolé kemetamenigi minanigave loko lá imó neve.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Gipala nenémo mikasiuka vegená lihima kimitove loko nomive. Kelémo kugutó vizitive loko Ómasímo amiselekago limimó neve.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Makó keza Ómasímini gipalamú gili alévolé itamó nene, Ómasímo lihima kememinogo ive. Makó keza gili alévolé amitamó nenete Ómasímini gipala hamokó aí agulizá gili alemamó nenazo, nenemú Ómasímo mota lihima kiminogo ive.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Lihima kemeaká nenémini mogonáa lá oko neve: Okulumakutí lapaná nene mikasiuka vegenalitini kovogisaló ale utó okugo, keza nene netá golesa aliki miniaká amó nenazo, keza lapaná nene ahuliake, límugusímini mututoni mini etó amó neve.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Makó keza netá golesa aliki minatamó nenete Ómasímini lapaná kemegesa amiiki kezáini miniki aliki amó nenémini mogonáa utó okative liki Ómasímini lapanató isá amave.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Makó keza netá gihila aliki minatamó nenete Ómasímo hize lé okimikago iki miliki amó nenémini mogonáa utó itive liki lapanalámini avogisaló anigave.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Lá iki miniki, Izesú nene izegipala zuha lelémoko Zelusalega ahulokunike, Zutaia mikasiloka voko minuhá. Neneloka makó minunike nagamí holoketoko minuhá.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Ámina zupa nene Zonini nene velesá nagá numukú alími milamago, Zoní nene Salima apá agilikaloka minake, Aeno loko noi numutoka minamó.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Neneló nagamí mukí minokagove loko vegená anitikago, monó nagamí holoketoko minuhá.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Lá okago, Zuta ve makolímo Zonini izegipala zuhagi nagamí holokimiaká sunimú pelevesava zemó.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Lá iake, Zonitoka viki láa liki li amemó: Tisalemaka geza Zota nagamí vola helegaloka noako, gezagi makó minasi ve mogonáa lo utó moloko lo lemeni ve nenémo itína gamena nene vegená nagamí noholoketago, mukí vegená ahuligitiki aitoka vi asú niamole.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Liki likago, Zoní láa loko lo kimimó; Ve makó nenémo okulumá amelaho netá matá amemikoma ezáa hagitana alitihe.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Neza gologí oleketative loko lo mololeketa vema minamuve loko lo lukumumóma neve. Ámina ve ale goí otoko gapova veletatane loko Ómasímo nimiselekago umóma neve.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Vená ánigi milita ve áisi vená ve loló okoko agoliza noviziko, agivelaho gelekoko alémo vatí oko mulunagú lamaná gilinogo ive. Nenéminoko mukí vegená nene Izesutokagó nivago gelekuke mulúnegú agila guluma itimó nenémo hutilí oko vaí oko minative.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Ámina vémini agulizá nene minomo iteko minatimóza, nénisi minomo lemeko minanogo uve.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Veletokatí limimó áisi livilegeko noive. Makó nene mikasigutí utó amó nenete mikasímini mututoni lilí inigave. Lá iki mikasigutí gakó linigave. Itó okulumakutí limi ve nenémo livilege asú onoive.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Áisi nene netá matá geleko ániga netakumú loaká noimóza, aí gakó giliake amegesaló mila vegená mukí niamave.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Gakoláa gili alitamó keza Ómasímo lokago alévolé oaká noi veve liki nene gakó hize lé iaká niave.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ómasímo amiselekago limi ve áisi nene Ómasímini Sikalahula gúe vaí omiake Ómasímini gakokó loaká noive.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Amelaho eza gipala ánigo amu heleake, mukí netá nene gipalámini agizakú molo asú okave.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Makó nenete Ómasímini gipalamú gili alévolé itamó keza alévolé kemetameni mota alikave. Itó makó keza gipalámini gakó gili ahuliiki mihina itamó keza alévolé kemetameni aleminigave. Nenémini amupiló Ómasímini mesaha ititokó minanigave, loko limó.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.