João 2
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs VC
1 Numuni lositá akiake, Kana numutó Galilaia mikasiuka nene ve vená losima ali agizakú vizinigi nosánetá ali vavá niago, Izesuni izolaho áminaló noigo,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Izesú ezagi izegipala zuhagi alesa milikimikago, viki makó miniki nosánetá ninago,
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 áminagú mina vegenalite vain nagamíma ni asú ikago, Izesuni izolaho nene vain nagamíma mota ni asú ikave loko lo amimó.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Vená geza nenemú nanamú nenitoka nolane. Nene není netáma neve. Neza alévolé netá loló ito gamenaváne velesá alitonamive.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Loko lokago, izolaho nene gelekelé izegipalama nene netá makokumú lo nolikimikoma ilo, loko lo kimimó.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Itó Zuta vegenalite litá litá iki kugupe nogokalavó iaká amó nenazo, ámina numukú nene nagamí goni sipisi gehanitunú lilí amó nene 6-ía minamó. Ámina goni napa hamopamó vaí itikumú nene somo ligizani luga luga asú igo ihiki lekiaká amó neve.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Lá okago, Izesú eza gelekelé izegipala nene lekeza nagamí ihiki nagamí goni napamagú lekilo. Loko lo kemekago, keza nagamí ihimi leki leki ago ago, goni napama nene vaí oake agepagó minamó.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Lá ikago, Izesú nene lekeza lugáa ihiki aliki viki nosánetá gizapa vema amilo. Loko lokago, keza ihiki aliki nivago,
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 ámina ha nagamilímo vain nagamí loló okago, nosá gizapa vemámo no gilimó nene laga imóza, hikutí utó itímini mogona gele vevesamimó. Gelekelé izegipama kezáikó gili hee hee lamó. Lá igo nosá gizapa vemámo vená alimi ame vema sele loake,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 láa loko lo amimó: Ve mukitoka nene vain nagamí lagaváa nene goí iki kimikago, niki niki kigikauka gopa okago, alika nene vain nagamí golesáa nene ihiki kimiaká niave. Nenéminokoma nemóza, géisi nene senisim okanike vain nagamí lamaná imane halá gekanike minanike minanike alika ale utó molokanimó nene vatí sunive, loko lo amimó.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Izesú nene Kana numutoka Galilaia mikasigú nene ámina alévolé suni apí ike, ezáa hazana kelepizekago, izegipala zuha keza nene ánigiake, aikumú gili alévolé amó.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Lá ikago, Izesú nene Kana numutó ahuloake Kapanao apatoka lemeko novigo, izolahove agunala izegipala zuha mukí keza ámegetiki vamó. Viki neneló gamena hána minamake,
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Zuta vetini avóikini asenini zeketakumú gili mina holisi alitokagove loko, Izesú nene Zelusalega iteko vimó.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Neneló Izesú ánigamó nene monó zavusave hé numunaloka pulumaká iza itó nama luhusi nene Ómasi guguni gizi amitave liki aliki ake, haitó mikasigutí moniló ámina mikasigú moni kimiaká a ve keza moni holomaló gatiká iki niago, ánigoake,
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 lepa nagá límegeake nakahuni loló oake, vegená niamó sipsip iza pulumaká iza niamó kepeleko kimisele ahula ahula igo, nivago, haitó mikasigutí moniló ámina mikasigú moni kimiaká a vetini holoma aleko gululupa soake gatiki mina moni aleko tulu ahuloake,
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 nama luhusi miliaká a vema láa loko lo kimimó: Aménehini numuni imane ali meina numuni lilí amilo. Imane netá hatoka aliki vilo.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Loko Izesú lokago, izegipala zuha leza nene geí numunimule loko mulúne gitihiná imó nenémo nepele hilitimó okave liki monó gotolaú gizikago mina gakó goha gulunimó.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Lá okago, Zuta vetini monó gizapa vete láa liki li amemó: Geza némini manámini noanimóma éahini gakotó nalene. Haitó suni makó ale utó moloko mogonaka lelepizemane.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Liki likago, konotó aleko láa loko lo kimimó: Lekeza monó zavusave imane tele vizikiko, nénisi nene gamena losive makole oko noviko, ge lutiginogo uve.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Loko lo kemekago, keza lamó: Avotege keza monó zavusave imane kilisimasi 46 oko novigo gi lutiginamóma neve. Itó géisi nene gamena losive makolegó noviko ge lutigitove loko nolape.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Liki lamóza, Izesú nene ezáa agupémini zavusavegú lo vizike limó.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Minoko heleneikutí gamena losive makole minake mómoká oko otekago, izegipala zuha leza ámina netakumú Izesú li gakómagi monó gotolagutí gakó nenegi mota alévolé okago gelekunike, gele alévolé unimó.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Izesú nene avóikini asenini zeketakumú gili mina holisigú nene Zelusalega noike, ezáa mogona utó itive loko alévolé suni haitopaitolímini loló okago, mukí vegená keza ánigiake, agulizaláa gili alévolé amóza,
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Izesú ezáa nene mukí vegenalitini mogona ánigo asú okamó nenazo, keitoka voko ale akisemimó.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Eza ve makolímini mogona gilinogo voko vegenatoka loká miká oketosá amimó. Ezáagó vegená kigikagú ánigo asú oaká imó neve.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.