João 2

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Numuni lositá akiake, Kana numutó Galilaia mikasiuka nene ve vená losima ali agizakú vizinigi nosánetá ali vavá niago, Izesuni izolaho áminaló noigo,
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Izesú ezagi izegipala zuhagi alesa milikimikago, viki makó miniki nosánetá ninago,
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 áminagú mina vegenalite vain nagamíma ni asú ikago, Izesuni izolaho nene vain nagamíma mota ni asú ikave loko lo amimó.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Vená geza nenemú nanamú nenitoka nolane. Nene není netáma neve. Neza alévolé netá loló ito gamenaváne velesá alitonamive.
4 Jesus respondeu:
5 Loko lokago, izolaho nene gelekelé izegipalama nene netá makokumú lo nolikimikoma ilo, loko lo kimimó.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Itó Zuta vegenalite litá litá iki kugupe nogokalavó iaká amó nenazo, ámina numukú nene nagamí goni sipisi gehanitunú lilí amó nene 6-ía minamó. Ámina goni napa hamopamó vaí itikumú nene somo ligizani luga luga asú igo ihiki lekiaká amó neve.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Lá okago, Izesú eza gelekelé izegipala nene lekeza nagamí ihiki nagamí goni napamagú lekilo. Loko lo kemekago, keza nagamí ihimi leki leki ago ago, goni napama nene vaí oake agepagó minamó.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Lá ikago, Izesú nene lekeza lugáa ihiki aliki viki nosánetá gizapa vema amilo. Loko lokago, keza ihiki aliki nivago,
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 ámina ha nagamilímo vain nagamí loló okago, nosá gizapa vemámo no gilimó nene laga imóza, hikutí utó itímini mogona gele vevesamimó. Gelekelé izegipama kezáikó gili hee hee lamó. Lá igo nosá gizapa vemámo vená alimi ame vema sele loake,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 láa loko lo amimó: Ve mukitoka nene vain nagamí lagaváa nene goí iki kimikago, niki niki kigikauka gopa okago, alika nene vain nagamí golesáa nene ihiki kimiaká niave. Nenéminokoma nemóza, géisi nene senisim okanike vain nagamí lamaná imane halá gekanike minanike minanike alika ale utó molokanimó nene vatí sunive, loko lo amimó.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Izesú nene Kana numutoka Galilaia mikasigú nene ámina alévolé suni apí ike, ezáa hazana kelepizekago, izegipala zuha keza nene ánigiake, aikumú gili alévolé amó.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Lá ikago, Izesú nene Kana numutó ahuloake Kapanao apatoka lemeko novigo, izolahove agunala izegipala zuha mukí keza ámegetiki vamó. Viki neneló gamena hána minamake,
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Zuta vetini avóikini asenini zeketakumú gili mina holisi alitokagove loko, Izesú nene Zelusalega iteko vimó.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Neneló Izesú ánigamó nene monó zavusave hé numunaloka pulumaká iza itó nama luhusi nene Ómasi guguni gizi amitave liki aliki ake, haitó mikasigutí moniló ámina mikasigú moni kimiaká a ve keza moni holomaló gatiká iki niago, ánigoake,
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 lepa nagá límegeake nakahuni loló oake, vegená niamó sipsip iza pulumaká iza niamó kepeleko kimisele ahula ahula igo, nivago, haitó mikasigutí moniló ámina mikasigú moni kimiaká a vetini holoma aleko gululupa soake gatiki mina moni aleko tulu ahuloake,
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 nama luhusi miliaká a vema láa loko lo kimimó: Aménehini numuni imane ali meina numuni lilí amilo. Imane netá hatoka aliki vilo.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Loko Izesú lokago, izegipala zuha leza nene geí numunimule loko mulúne gitihiná imó nenémo nepele hilitimó okave liki monó gotolaú gizikago mina gakó goha gulunimó.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Lá okago, Zuta vetini monó gizapa vete láa liki li amemó: Geza némini manámini noanimóma éahini gakotó nalene. Haitó suni makó ale utó moloko mogonaka lelepizemane.
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Liki likago, konotó aleko láa loko lo kimimó: Lekeza monó zavusave imane tele vizikiko, nénisi nene gamena losive makole oko noviko, ge lutiginogo uve.
19 Jesus respondeu:
20 Loko lo kemekago, keza lamó: Avotege keza monó zavusave imane kilisimasi 46 oko novigo gi lutiginamóma neve. Itó géisi nene gamena losive makolegó noviko ge lutigitove loko nolape.
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Liki lamóza, Izesú nene ezáa agupémini zavusavegú lo vizike limó.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Minoko heleneikutí gamena losive makole minake mómoká oko otekago, izegipala zuha leza ámina netakumú Izesú li gakómagi monó gotolagutí gakó nenegi mota alévolé okago gelekunike, gele alévolé unimó.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Izesú nene avóikini asenini zeketakumú gili mina holisigú nene Zelusalega noike, ezáa mogona utó itive loko alévolé suni haitopaitolímini loló okago, mukí vegená keza ánigiake, agulizaláa gili alévolé amóza,
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Izesú ezáa nene mukí vegenalitini mogona ánigo asú okamó nenazo, keitoka voko ale akisemimó.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Eza ve makolímini mogona gilinogo voko vegenatoka loká miká oketosá amimó. Ezáagó vegená kigikagú ánigo asú oaká imó neve.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.