João 18

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Izesú eza gakó láa loko lo asú oake, ezagi vegenala zuhagi leza Kitilona nagamí gímuza vola helegaloka vunike, zazuha makokú itunimó.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Ámina zazuhagú Izesugegi gamena gamena alegesá oaká unimó nenazo, itó amimika liti ve Zutá ezagi ámina apakumú ánigonoimó nenazo, Izesú neneló noinogo ive loko geleneike,
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 guguni giziaká a ve napagi Palisaio monó vegi niatoka vike Izesuni nene kigizakú molatikumú loká okago, mulusi makokú ami vegi itó monó zagusavegú pilisi ve lugáagi kimisilikago, keza ló ligiki aleke lova hiziaká netá aleke, Zutá kelémo goí igo ámina zazuhaloka Izesú noitoka vamó.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Vi anitikago, Izesú nene aí amupiló utó iti netá mukikumú geleake, keitoka vike loká oketake lekeza éahikumú vitagá niave.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Loko lokago, keza Nasalete ve Izesunimamú vitagá noune liki likago, Izesú nene nezama imane nouve loko lo kimimó. Loko lokago, amimika li ve Zutá nene holúikú minake,
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 ezagi kezagi Izesú li gakokumú kemegesalokatí nivake mikasiló pou liki akimi vamó.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Lá ikago, goha loká oketake lekeza éahikumú vitagá niave. Loko lokago, keza Nasalete ve Izesunimú vitagá noune liki likago,
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Izesú láa loko lo kimimó: Nezama imane noumole loko mota lo lekemekuve. Nenemú nenikumú vitagá niikima, izegipáne zuha imane ahulikimikiko hanuva vitaze.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Loko lokago, nenitoka kelémo molani vegutí makó tolova amitive loko amunaloka li gakó nenémo alévolé imó.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Lá okago, Saimon Pitá eza sopolo aleneimó nene golagutí aleko segeake, guguni gizoaká vetini ve napámini gelekelé izegipala agulizá Malakusini apilike, zamagaloka agata zeko isimó.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Lá okago, Izesú nene Pitani láa loko lo amimó: Sopolo nene goha golagú ale gúezo. Améneho miluma netá gihitane loko lonetonamóma nenazo, gehemitane loko lá noape, loko limó.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Lá okago, ami vegi monó gizapa veninigi Zuta vetini pilisi vegi keza Izesuni agizató aliake nagá alemó.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Nagá aliake, apí iki alímiki viki Kaiapani venalámini amelaho Anasí noitoka alímiki vamó. Kaiapá nene ámina kilisimasi oko novigo Zuta vetini guguni giziaká vetini gizapa ve minake,
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 amunaló emane Zuta ve kagata alike leza mukitó helekatunize, ve hamokolímo lelémo nupa napa oko helekiko nenémo netá gihila ale utó oletative loko li ve minamó.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Lá okago, Saimon Pitako Izesuni izegipala zuhagutí ve makó Izesuni ámegetoko vusi ve nene guguni giziaká vetini ve napa nenémo není ánigonoimó nenazo, Izesuki makó vusike guguni giziaká vetini geisa mikú nanitusigo,
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pitá nene geisa gatetoka oteneigo, neza vuke gatetó gizapa noi venáma lo amekuke, Pitani alémoko geisa mikú itusimó.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Itekusigo, ámina venalímo Pitani loká otake geza nene ámina goní nita vémini izegipa zuhagutí makó noape. Loko lokago, Pitá nezama noamuve loko limó.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Lá okago, hepé legekago, gelekelé vegi gimisigi vegi keza lóo lotá itune liki ló lokunusa ló gizikago, Pitá nene kezagi ote minake lóo lotá oko minamó.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Lá noigo, guguni giziaká vetini ve napa nenémo izegipala zuhamuki apí o kemeaká i gakokumuki Izesuni loká otamó.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Loká omikago, Izesú láa loko lo amimó: Neza numutó namató vegená lo utó okogó lo kemeaká umóma neve. Neza nene lekelí monó numutikú itó monó zagusave napagú lekeza Zuta ve alegesá iaká niató nene gakó apí o kemeaká onouve. Neza nene asugunatoka gakó makó lo kemesá amuve.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Geza není nene nanamú loká nonetane. Není gakó gilina vegená nene lo kumu gakokumú nanave loko limó neve loko loká oketozo. Lo kemeaká nou gakó nene keza gilinave.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Loko lokago, pilisi ve makó áminaló ote minamó nenémo agizanitunú Izesuni napilike guguni gizoaká ve napama nene geza gakó nenémináa nanamú lo namene.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Neza gakó golesa makó lonoitomóma lo utó ozo. Gakó lamaná lo nolukumugo nanamú nonepelene.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Loko lokago, Anasí nene nagatunú nene Izesuni agizató goha nagá zeake, guguni gizoaká vetini ve napa Kaiapá noitoka amiselekago alímiki vamó.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Lá noigo, Saimon Pitá nene lóo lotá oko oteneigo loká itake gezagi ámina vémini izegipala zuhagutí noape. Liki likago, eza egamega ike neza aí zuhagutí noamuve.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Loko lokago, guguni giziaká vetini ve napámini gelekelé izegipala Pitá agata zeko isi vémini zuhagutí ve makolímo loká otake gezagi zazuhagú niasigo ánigo noumóma neve, olo.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Loko lokago, Pitá goha egamega okago, áminaló litá oko okoloho nenémo anó molamó.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Lá okago, Izesuni nene Kaiapani numukutí alími hetó iake, alímiki agulizaki vémini numutoka vamó. Viake, neteká holugú nego, avóikini asenini zeketakumú gili mina nosá nanigi niake Zuta veta amosá suni aleko hetoka ve makolímini numukú itekinake ligika ale golotuva lokatune liki kezáini nene agulizaki vemámini numukú itemamó.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Lá ikago, Pilató nene hetoka lemeake, loká oketake lekeza iki imane ve nanamú goní nitave.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Loko lokago, keza láa liki lamó: Imane ve eza netá golesa aleaká ve minamilina, leza agizató aleko geitoka alémoko amutiline.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Liki likago, Pilató láa loko li kimimó: Lekezatini agizató aliiki lekezatini li huka gakotinimaló ali miliki goní italo. Loko lokago, Zuta vetini monó gizapa vete zohota zaló hilitive liki giliake láa liki li amemó: Óe, lezatete ve makó apele helesakumú nene lekelí gamanímo óe loko lo hukonoimóma neve.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Liki likago, zohota zaló vegená kepele heleaká nene Loma vetini mogona minokago, Izesú nenéminoko hilitove loko amunaloka lo kimi gakó nene alévolé inogo imó.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Lá okago, Pilató goha kugulizaki vetini numukú iteake Izesuni sele lo ameake loká otake geza nene Zuta vetini kugulizaki ve napa noape.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Gezaka gagata geleko nene gakó nolape, itó ve makolite nenikumú láa liki li gimikago nolane.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Loko lokago, Pilató láa loko lo amimó: Neza Zuta ve nougo nolape. Gezaka vegenakagi itó guguni giziaká ve napagi gilímiki nenitoka iminamóma neve. Geza nana netá golesa loló okako neve.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Neza nugulizaki ve napa noumóza, nenémini mogona nene imane mikasigú vetini suni nomive. Imane mikasiuka netá minalina, Zuta vetini kigizakú nilími milikatave liki izegipáne zuhate lova ali utó alinamóza, nugulizaki ve minato mogona nene imane mikasigú vetini suni nomive.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Loko lokago, Pilató láa loko lo amimó: Láa lokoma geza nugulizaki ve napa nouve loko nolape. Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Nene nugulizaki ve nouve loko gezaka mota lokane. Neza gakó gihila lo utó itove loko imane mikasiuka lemekuke, izóneho getokago nouve. Gakó gihila giliaká nia vegená mukilite negepagutí gakó giliaká niave.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Loko lokago, Pilató nene gakó gihila nene nana gakó neve.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Lá onoimóza, lekezatini mogona lá oko neve. Avotikini asenini zeketakumú gili mina holisigú kilisimasiló kilisimasiló nene lekezatini ve makolímini agulizá ikago, nagá numukutí ve hamopamó kimisele ahulo ahulo oaká nougo lekelitoka viaká niave. Itó imane gilikiko etokikoma, Zuta ve lekelí agulizaki velini aseva zemikugo lekelitoka vitihe.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Loko lokago, keza nene negénegeka lake gakó napagutí nene Óe, aí nomive. Palapasini aseva zetamane. Liki lamó nene Palapasí nene laskoli ve nenae.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.