João 18

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Izesú eza gakó láa loko lo asú oake, ezagi vegenala zuhagi leza Kitilona nagamí gímuza vola helegaloka vunike, zazuha makokú itunimó.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Ámina zazuhagú Izesugegi gamena gamena alegesá oaká unimó nenazo, itó amimika liti ve Zutá ezagi ámina apakumú ánigonoimó nenazo, Izesú neneló noinogo ive loko geleneike,
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 guguni giziaká a ve napagi Palisaio monó vegi niatoka vike Izesuni nene kigizakú molatikumú loká okago, mulusi makokú ami vegi itó monó zagusavegú pilisi ve lugáagi kimisilikago, keza ló ligiki aleke lova hiziaká netá aleke, Zutá kelémo goí igo ámina zazuhaloka Izesú noitoka vamó.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Vi anitikago, Izesú nene aí amupiló utó iti netá mukikumú geleake, keitoka vike loká oketake lekeza éahikumú vitagá niave.
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Loko lokago, keza Nasalete ve Izesunimamú vitagá noune liki likago, Izesú nene nezama imane nouve loko lo kimimó. Loko lokago, amimika li ve Zutá nene holúikú minake,
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 ezagi kezagi Izesú li gakokumú kemegesalokatí nivake mikasiló pou liki akimi vamó.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Lá ikago, goha loká oketake lekeza éahikumú vitagá niave. Loko lokago, keza Nasalete ve Izesunimú vitagá noune liki likago,
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Izesú láa loko lo kimimó: Nezama imane noumole loko mota lo lekemekuve. Nenemú nenikumú vitagá niikima, izegipáne zuha imane ahulikimikiko hanuva vitaze.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Loko lokago, nenitoka kelémo molani vegutí makó tolova amitive loko amunaloka li gakó nenémo alévolé imó.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Lá okago, Saimon Pitá eza sopolo aleneimó nene golagutí aleko segeake, guguni gizoaká vetini ve napámini gelekelé izegipala agulizá Malakusini apilike, zamagaloka agata zeko isimó.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Lá okago, Izesú nene Pitani láa loko lo amimó: Sopolo nene goha golagú ale gúezo. Améneho miluma netá gihitane loko lonetonamóma nenazo, gehemitane loko lá noape, loko limó.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Lá okago, ami vegi monó gizapa veninigi Zuta vetini pilisi vegi keza Izesuni agizató aliake nagá alemó.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Nagá aliake, apí iki alímiki viki Kaiapani venalámini amelaho Anasí noitoka alímiki vamó. Kaiapá nene ámina kilisimasi oko novigo Zuta vetini guguni giziaká vetini gizapa ve minake,
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 amunaló emane Zuta ve kagata alike leza mukitó helekatunize, ve hamokolímo lelémo nupa napa oko helekiko nenémo netá gihila ale utó oletative loko li ve minamó.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Lá okago, Saimon Pitako Izesuni izegipala zuhagutí ve makó Izesuni ámegetoko vusi ve nene guguni giziaká vetini ve napa nenémo není ánigonoimó nenazo, Izesuki makó vusike guguni giziaká vetini geisa mikú nanitusigo,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Pitá nene geisa gatetoka oteneigo, neza vuke gatetó gizapa noi venáma lo amekuke, Pitani alémoko geisa mikú itusimó.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Itekusigo, ámina venalímo Pitani loká otake geza nene ámina goní nita vémini izegipa zuhagutí makó noape. Loko lokago, Pitá nezama noamuve loko limó.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Lá okago, hepé legekago, gelekelé vegi gimisigi vegi keza lóo lotá itune liki ló lokunusa ló gizikago, Pitá nene kezagi ote minake lóo lotá oko minamó.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Lá noigo, guguni giziaká vetini ve napa nenémo izegipala zuhamuki apí o kemeaká i gakokumuki Izesuni loká otamó.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Loká omikago, Izesú láa loko lo amimó: Neza numutó namató vegená lo utó okogó lo kemeaká umóma neve. Neza nene lekelí monó numutikú itó monó zagusave napagú lekeza Zuta ve alegesá iaká niató nene gakó apí o kemeaká onouve. Neza nene asugunatoka gakó makó lo kemesá amuve.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Geza není nene nanamú loká nonetane. Není gakó gilina vegená nene lo kumu gakokumú nanave loko limó neve loko loká oketozo. Lo kemeaká nou gakó nene keza gilinave.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Loko lokago, pilisi ve makó áminaló ote minamó nenémo agizanitunú Izesuni napilike guguni gizoaká ve napama nene geza gakó nenémináa nanamú lo namene.
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Neza gakó golesa makó lonoitomóma lo utó ozo. Gakó lamaná lo nolukumugo nanamú nonepelene.
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Loko lokago, Anasí nene nagatunú nene Izesuni agizató goha nagá zeake, guguni gizoaká vetini ve napa Kaiapá noitoka amiselekago alímiki vamó.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Lá noigo, Saimon Pitá nene lóo lotá oko oteneigo loká itake gezagi ámina vémini izegipala zuhagutí noape. Liki likago, eza egamega ike neza aí zuhagutí noamuve.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Loko lokago, guguni giziaká vetini ve napámini gelekelé izegipala Pitá agata zeko isi vémini zuhagutí ve makolímo loká otake gezagi zazuhagú niasigo ánigo noumóma neve, olo.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Loko lokago, Pitá goha egamega okago, áminaló litá oko okoloho nenémo anó molamó.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Lá okago, Izesuni nene Kaiapani numukutí alími hetó iake, alímiki agulizaki vémini numutoka vamó. Viake, neteká holugú nego, avóikini asenini zeketakumú gili mina nosá nanigi niake Zuta veta amosá suni aleko hetoka ve makolímini numukú itekinake ligika ale golotuva lokatune liki kezáini nene agulizaki vemámini numukú itemamó.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Lá ikago, Pilató nene hetoka lemeake, loká oketake lekeza iki imane ve nanamú goní nitave.
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Loko lokago, keza láa liki lamó: Imane ve eza netá golesa aleaká ve minamilina, leza agizató aleko geitoka alémoko amutiline.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Liki likago, Pilató láa loko li kimimó: Lekezatini agizató aliiki lekezatini li huka gakotinimaló ali miliki goní italo. Loko lokago, Zuta vetini monó gizapa vete zohota zaló hilitive liki giliake láa liki li amemó: Óe, lezatete ve makó apele helesakumú nene lekelí gamanímo óe loko lo hukonoimóma neve.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Liki likago, zohota zaló vegená kepele heleaká nene Loma vetini mogona minokago, Izesú nenéminoko hilitove loko amunaloka lo kimi gakó nene alévolé inogo imó.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Lá okago, Pilató goha kugulizaki vetini numukú iteake Izesuni sele lo ameake loká otake geza nene Zuta vetini kugulizaki ve napa noape.
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Gezaka gagata geleko nene gakó nolape, itó ve makolite nenikumú láa liki li gimikago nolane.
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Loko lokago, Pilató láa loko lo amimó: Neza Zuta ve nougo nolape. Gezaka vegenakagi itó guguni giziaká ve napagi gilímiki nenitoka iminamóma neve. Geza nana netá golesa loló okako neve.
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Neza nugulizaki ve napa noumóza, nenémini mogona nene imane mikasigú vetini suni nomive. Imane mikasiuka netá minalina, Zuta vetini kigizakú nilími milikatave liki izegipáne zuhate lova ali utó alinamóza, nugulizaki ve minato mogona nene imane mikasigú vetini suni nomive.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Loko lokago, Pilató láa loko lo amimó: Láa lokoma geza nugulizaki ve napa nouve loko nolape. Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Nene nugulizaki ve nouve loko gezaka mota lokane. Neza gakó gihila lo utó itove loko imane mikasiuka lemekuke, izóneho getokago nouve. Gakó gihila giliaká nia vegená mukilite negepagutí gakó giliaká niave.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Loko lokago, Pilató nene gakó gihila nene nana gakó neve.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Lá onoimóza, lekezatini mogona lá oko neve. Avotikini asenini zeketakumú gili mina holisigú kilisimasiló kilisimasiló nene lekezatini ve makolímini agulizá ikago, nagá numukutí ve hamopamó kimisele ahulo ahulo oaká nougo lekelitoka viaká niave. Itó imane gilikiko etokikoma, Zuta ve lekelí agulizaki velini aseva zemikugo lekelitoka vitihe.
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Loko lokago, keza nene negénegeka lake gakó napagutí nene Óe, aí nomive. Palapasini aseva zetamane. Liki lamó nene Palapasí nene laskoli ve nenae.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.