João 17
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVT
1 Izesú nene gakó lo asú oake, okulumakuka ánigo nomolake láa loko limó: Aménegamaka, gamena mota alitokave. Geza gipakámini lapaná ale utó molokako, gipakámina neza geí lapaná ale utó molatoze.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Géisi numutó namató vegenalitini améipina nelémo loló animó nene nenitoka kelémo molani vegená nene alévolé kemetameni kimitove loko lá animó neve.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Alévolé kemetamenímini mogona lá oko neve: Ómasi gihila hamokó geí mogonaka itó nimiseleni ve gipaka Izesu Kilistó není mogonáne giliniko, alévolé kemetameni nene utó o kiminogo ive.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Hoza nememimó nene, ale lutegekuke, mikasiuka geí lapaná ale utó okuve.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Kee, aménega, mikasi velesá utó amigo gezagi makó okulumá lapanánegi minumó nene itína govogisaló nougo ámina netá goha nemekako ale minatove loko noluve.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Mikasiuka vegenakutí makó nenitoka kelémo molanimoláa nene mogonaka avetó oko lo kemenoumóma neve. Geí mututoni nenitoka kelémo molokako, keza geí gakó gili alikave.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Itó nenitoka netá nemó nene geitokatikó neve liki mota gilinave.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Itó gakó lo nemenimó nene lo kemekugo, mota gili asú inave. Itó géisi nimiselekako geitokatí lumumó neve liki mota gili seketigí ikave.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Neza keikumule loko geitoka noluve. Monóini nomi vegenakumú lamuve. Nemenimó keza geí mututoni niamó keikumú noluve.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Itó není mututoni nene geí mututoni niave, itó geí mututoni nene není mututoni niave. Itó iki miliki niamó nenémo není lapaná ale utó moloaká noive.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Neza mikasiuka minato gamena mota asú noive. Kéisi nene miní amiki niko, neza geitoka mota itinogo uve. Etó keké vizeko noani aménega, geí gugulizá kumumó nenémini zámuzatunú ale gilitokimikako, nenémini agikagú avasavagi minatave. Lá okiko leza ligika hámakó nemómáminoko keza kigika hámakó minatize.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Kezagi makó minuni zupa nene, nenitoka kelémo molani vegená nene gugulizalímini zámuzatunú gizapa oketoko minugo, nenémini agikagú minamó. Lá okago, gizapa okimikugo, gopa amamóma neve. Monó gotolaú luhuva gizina gakó makó alévolé itive loko lolímini mututoni hámakó nene latila imó neve.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Itína geitoka vinogo nouke, imane mikasiuka vegenáne zuhatini mulúikú agila guluma itimó nenémo hutilí oko napa oko minative loko láa loko lo nogumuve.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Neza gakoka lo kemenoumóma neve. Neza mikasiuka mututoni minamuve. Kezagi ámina iki mikasigú mututoni minamanazo, monó gelema vegená nenete lova ali kimiaká niave.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Géisi není vegenáne zuha mikasiukatí kelématane loko lamuve. Ve golesa Satakumú geisa hizeko gizapa oketatane loko lo nogumuve.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Neza mikasigú mututoni minamuve. Itó ámina iki keza mikasigú mututoni minamave.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Gakó gihila kigikagú limitimoláatunú kelémo etó ozo. Geí gakó nene gihila neve.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Géisi nene mikasiuka hoza gakó lonetoko nimiselenimó nenéminoko mikasiuka hoza gakó lokimikuke nokimisuluve.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Geí gakó gihilámo kigikagú lemekoko kelémo etó okiko minatave loko nezáne nigikáne nugupéne ale etó oko nomuluve.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Itó neza keikumukó geitoka lamuve. Keza li kimikiko nenikumú gili alévolé ita vegenakumuki geitoka noluve.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Kigika hamokó miniko minatave loko lo nogumuve. Aménega, geza není akisenane, itó neza geí akisenoumó nene kezagi ámina iki akisikisiko, monóini nomi vegená keza nimiselekako lumumó neve liki gili seketigí itave loko noluve.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Leza ligikate hamokó neve. Ámina oko keí kigika hamokó miniko minatave loko lapanaka nemenimó nene ámina oko kemekuve.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Lá umó nene neza nemeni kumugo, itó geza gemeni nemekako, keza kigikatunú múnahiiki hamokó lilí iki minatave loko, itó lá iki niko, monóini nomi vegená kéisi nimiselekako lumumó neve liki gili seketigí itaze, itó gigika nenitoka moloaká noanimó nene ámina oko keitoka moloaká noane liki gili lamaná itave loko neve.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Aménega, nenitoka kelémo molani vegená nene keza nénisi minatotoka minatave loko noluve. Neneló niiki nene mikasi utó amigo gigika nenitoka molanike okulumá lapaná lehizenetanimó nene ánigi guni itave.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Aménega gehaváamaka, monóini nomi vegená keza geí mogona gili guni amamóza, nénisi nene gelenouve, itó vegenáne zuha nenete géisi nimiselekako lumumó neve liki gilinave.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Neza gigika není nemenimó ámina oko keitoka minative loko itó neza ámina oko kigilikaloka minatove loko keí holúikú nene mogonaka lo kemeko minanogo uve.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.