João 17
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs BKJ
1 Izesú nene gakó lo asú oake, okulumakuka ánigo nomolake láa loko limó: Aménegamaka, gamena mota alitokave. Geza gipakámini lapaná ale utó molokako, gipakámina neza geí lapaná ale utó molatoze.
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Géisi numutó namató vegenalitini améipina nelémo loló animó nene nenitoka kelémo molani vegená nene alévolé kemetameni kimitove loko lá animó neve.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Alévolé kemetamenímini mogona lá oko neve: Ómasi gihila hamokó geí mogonaka itó nimiseleni ve gipaka Izesu Kilistó není mogonáne giliniko, alévolé kemetameni nene utó o kiminogo ive.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Hoza nememimó nene, ale lutegekuke, mikasiuka geí lapaná ale utó okuve.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Kee, aménega, mikasi velesá utó amigo gezagi makó okulumá lapanánegi minumó nene itína govogisaló nougo ámina netá goha nemekako ale minatove loko noluve.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Mikasiuka vegenakutí makó nenitoka kelémo molanimoláa nene mogonaka avetó oko lo kemenoumóma neve. Geí mututoni nenitoka kelémo molokako, keza geí gakó gili alikave.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Itó nenitoka netá nemó nene geitokatikó neve liki mota gilinave.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Itó gakó lo nemenimó nene lo kemekugo, mota gili asú inave. Itó géisi nimiselekako geitokatí lumumó neve liki mota gili seketigí ikave.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 Neza keikumule loko geitoka noluve. Monóini nomi vegenakumú lamuve. Nemenimó keza geí mututoni niamó keikumú noluve.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Itó není mututoni nene geí mututoni niave, itó geí mututoni nene není mututoni niave. Itó iki miliki niamó nenémo není lapaná ale utó moloaká noive.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Neza mikasiuka minato gamena mota asú noive. Kéisi nene miní amiki niko, neza geitoka mota itinogo uve. Etó keké vizeko noani aménega, geí gugulizá kumumó nenémini zámuzatunú ale gilitokimikako, nenémini agikagú avasavagi minatave. Lá okiko leza ligika hámakó nemómáminoko keza kigika hámakó minatize.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Kezagi makó minuni zupa nene, nenitoka kelémo molani vegená nene gugulizalímini zámuzatunú gizapa oketoko minugo, nenémini agikagú minamó. Lá okago, gizapa okimikugo, gopa amamóma neve. Monó gotolaú luhuva gizina gakó makó alévolé itive loko lolímini mututoni hámakó nene latila imó neve.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 Itína geitoka vinogo nouke, imane mikasiuka vegenáne zuhatini mulúikú agila guluma itimó nenémo hutilí oko napa oko minative loko láa loko lo nogumuve.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Neza gakoka lo kemenoumóma neve. Neza mikasiuka mututoni minamuve. Kezagi ámina iki mikasigú mututoni minamanazo, monó gelema vegená nenete lova ali kimiaká niave.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Géisi není vegenáne zuha mikasiukatí kelématane loko lamuve. Ve golesa Satakumú geisa hizeko gizapa oketatane loko lo nogumuve.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Neza mikasigú mututoni minamuve. Itó ámina iki keza mikasigú mututoni minamave.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Gakó gihila kigikagú limitimoláatunú kelémo etó ozo. Geí gakó nene gihila neve.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Géisi nene mikasiuka hoza gakó lonetoko nimiselenimó nenéminoko mikasiuka hoza gakó lokimikuke nokimisuluve.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Geí gakó gihilámo kigikagú lemekoko kelémo etó okiko minatave loko nezáne nigikáne nugupéne ale etó oko nomuluve.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Itó neza keikumukó geitoka lamuve. Keza li kimikiko nenikumú gili alévolé ita vegenakumuki geitoka noluve.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Kigika hamokó miniko minatave loko lo nogumuve. Aménega, geza není akisenane, itó neza geí akisenoumó nene kezagi ámina iki akisikisiko, monóini nomi vegená keza nimiselekako lumumó neve liki gili seketigí itave loko noluve.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Leza ligikate hamokó neve. Ámina oko keí kigika hamokó miniko minatave loko lapanaka nemenimó nene ámina oko kemekuve.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Lá umó nene neza nemeni kumugo, itó geza gemeni nemekako, keza kigikatunú múnahiiki hamokó lilí iki minatave loko, itó lá iki niko, monóini nomi vegená kéisi nimiselekako lumumó neve liki gili seketigí itaze, itó gigika nenitoka moloaká noanimó nene ámina oko keitoka moloaká noane liki gili lamaná itave loko neve.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 Aménega, nenitoka kelémo molani vegená nene keza nénisi minatotoka minatave loko noluve. Neneló niiki nene mikasi utó amigo gigika nenitoka molanike okulumá lapaná lehizenetanimó nene ánigi guni itave.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Aménega gehaváamaka, monóini nomi vegená keza geí mogona gili guni amamóza, nénisi nene gelenouve, itó vegenáne zuha nenete géisi nimiselekako lumumó neve liki gilinave.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Neza gigika není nemenimó ámina oko keitoka minative loko itó neza ámina oko kigilikaloka minatove loko keí holúikú nene mogonaka lo kemeko minanogo uve.
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.