João 17
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NTLH
1 Izesú nene gakó lo asú oake, okulumakuka ánigo nomolake láa loko limó: Aménegamaka, gamena mota alitokave. Geza gipakámini lapaná ale utó molokako, gipakámina neza geí lapaná ale utó molatoze.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Géisi numutó namató vegenalitini améipina nelémo loló animó nene nenitoka kelémo molani vegená nene alévolé kemetameni kimitove loko lá animó neve.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Alévolé kemetamenímini mogona lá oko neve: Ómasi gihila hamokó geí mogonaka itó nimiseleni ve gipaka Izesu Kilistó není mogonáne giliniko, alévolé kemetameni nene utó o kiminogo ive.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Hoza nememimó nene, ale lutegekuke, mikasiuka geí lapaná ale utó okuve.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Kee, aménega, mikasi velesá utó amigo gezagi makó okulumá lapanánegi minumó nene itína govogisaló nougo ámina netá goha nemekako ale minatove loko noluve.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Mikasiuka vegenakutí makó nenitoka kelémo molanimoláa nene mogonaka avetó oko lo kemenoumóma neve. Geí mututoni nenitoka kelémo molokako, keza geí gakó gili alikave.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Itó nenitoka netá nemó nene geitokatikó neve liki mota gilinave.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Itó gakó lo nemenimó nene lo kemekugo, mota gili asú inave. Itó géisi nimiselekako geitokatí lumumó neve liki mota gili seketigí ikave.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Neza keikumule loko geitoka noluve. Monóini nomi vegenakumú lamuve. Nemenimó keza geí mututoni niamó keikumú noluve.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Itó není mututoni nene geí mututoni niave, itó geí mututoni nene není mututoni niave. Itó iki miliki niamó nenémo není lapaná ale utó moloaká noive.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Neza mikasiuka minato gamena mota asú noive. Kéisi nene miní amiki niko, neza geitoka mota itinogo uve. Etó keké vizeko noani aménega, geí gugulizá kumumó nenémini zámuzatunú ale gilitokimikako, nenémini agikagú avasavagi minatave. Lá okiko leza ligika hámakó nemómáminoko keza kigika hámakó minatize.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Kezagi makó minuni zupa nene, nenitoka kelémo molani vegená nene gugulizalímini zámuzatunú gizapa oketoko minugo, nenémini agikagú minamó. Lá okago, gizapa okimikugo, gopa amamóma neve. Monó gotolaú luhuva gizina gakó makó alévolé itive loko lolímini mututoni hámakó nene latila imó neve.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Itína geitoka vinogo nouke, imane mikasiuka vegenáne zuhatini mulúikú agila guluma itimó nenémo hutilí oko napa oko minative loko láa loko lo nogumuve.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Neza gakoka lo kemenoumóma neve. Neza mikasiuka mututoni minamuve. Kezagi ámina iki mikasigú mututoni minamanazo, monó gelema vegená nenete lova ali kimiaká niave.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Géisi není vegenáne zuha mikasiukatí kelématane loko lamuve. Ve golesa Satakumú geisa hizeko gizapa oketatane loko lo nogumuve.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Neza mikasigú mututoni minamuve. Itó ámina iki keza mikasigú mututoni minamave.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Gakó gihila kigikagú limitimoláatunú kelémo etó ozo. Geí gakó nene gihila neve.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Géisi nene mikasiuka hoza gakó lonetoko nimiselenimó nenéminoko mikasiuka hoza gakó lokimikuke nokimisuluve.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Geí gakó gihilámo kigikagú lemekoko kelémo etó okiko minatave loko nezáne nigikáne nugupéne ale etó oko nomuluve.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Itó neza keikumukó geitoka lamuve. Keza li kimikiko nenikumú gili alévolé ita vegenakumuki geitoka noluve.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Kigika hamokó miniko minatave loko lo nogumuve. Aménega, geza není akisenane, itó neza geí akisenoumó nene kezagi ámina iki akisikisiko, monóini nomi vegená keza nimiselekako lumumó neve liki gili seketigí itave loko noluve.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Leza ligikate hamokó neve. Ámina oko keí kigika hamokó miniko minatave loko lapanaka nemenimó nene ámina oko kemekuve.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Lá umó nene neza nemeni kumugo, itó geza gemeni nemekako, keza kigikatunú múnahiiki hamokó lilí iki minatave loko, itó lá iki niko, monóini nomi vegená kéisi nimiselekako lumumó neve liki gili seketigí itaze, itó gigika nenitoka moloaká noanimó nene ámina oko keitoka moloaká noane liki gili lamaná itave loko neve.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Aménega, nenitoka kelémo molani vegená nene keza nénisi minatotoka minatave loko noluve. Neneló niiki nene mikasi utó amigo gigika nenitoka molanike okulumá lapaná lehizenetanimó nene ánigi guni itave.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Aménega gehaváamaka, monóini nomi vegená keza geí mogona gili guni amamóza, nénisi nene gelenouve, itó vegenáne zuha nenete géisi nimiselekako lumumó neve liki gilinave.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Neza gigika není nemenimó ámina oko keitoka minative loko itó neza ámina oko kigilikaloka minatove loko keí holúikú nene mogonaka lo kemeko minanogo uve.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.