João 14

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Izesú gakó makó láa loko limó: Mulutini lepa hiziko minalo. Lá iki miniki Ómasimú gili alévolé iki nenikumuki gili alévolé iki minalo.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Aménehini numukú numuni agika vaí oko neve. Lá oko nomilina neza voko apá makó ale vavá oleketatove loko lamuline.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Neza voko apá makó ale vavá olikimioko mininake, atiginá oko oko lekelémoko vokugo, nenitoka minatave. Lá niiki neza minato apakú nene lekezagi makó minanogo une.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Neza voko minato apalímini gapováa lekeza ániginave.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Loko lokago, Tomasí lo amike limó: Óe, Guivahanitemaka, geza voko minatani apaláa gelemune. Nenemú gapováa nana oko gilitune.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Gapovagi itó gakó gihilagi itó alévolé oko minoakalímini amelahina nénisi nene nouve. Není niviligiiki aménehitoka viki anitiakala nene ma nomive.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Lekeza nenikumú gili vevesalina, aménehikumuki gili vevesaline. Itína aikumú gili vevesiake, aí mota ánigikave.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Loko lokago, Pilipó nene Guivahanitemaka, ametehini lelepizekako, netá makokumú loká ogetamitune.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Loko lo amekago, Izesú láa loko lo amimó: Pilipo, gamena hána lekezagi minumóza, geza není velesá ánigo hee hee lamape. Ve makolímo není ánigonoiti vémo aménehinigi ánigo noimó gelekave. Nenemú geza nanamú ametehini lelepizezo loko nolane.
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Améneho nene není ale akiseneive itó neza nene aménehini ale akisenouve loko géisi nene gele zagemape, olo. Gakó lo nolukumumó nene neza nagata geleko lo lekemesá amuve. Alévolé suni aleaká noumó nene nigikagú noi ve aménehini zámuzaló utó oaká noive.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Améneho nene není akiseneive liki, itó neza aménehini akisenouve liki gili zagitave loko nolumóza, ámina gakó nigiliki gihila zemikoma alévolé suni aleaká noumó nenemú nenikumú gili alévolé ilo.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Nenikumú gili alévolé itamó nenete alévolé suni aleaká noumó áminagó iki alinigave. Itó nenegó nomive. Neza aménehitoka itekinake Sikalahú amisilitomó nenazo, aí zámuzatunú alévolé suni lilí itamó nene není hoza aviligiki alinigave.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Itó lekelisi nene není nugulizá ali miniki netá makokumú voká litamó nene, aménehini agulizá ale hutilí itove loko gele lekemekogó minanogo uve.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Není nugulizá ali miniki netá makokumú voká litamó nene gele likiminogo uve.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Likigika nenitoka miliaká niamó nekoma nene není gakó gili alinigave.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Lá niiko, nénisi aménehitoka lokugo, izotipo loló oko luhusatini ale kii liti ve amiselekiko, lemeko lekezagi mino lúaló moloko minanogo ive.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Gakó gihila gotoláa nene Sikalahukumú noluve. Nene monó gelema vegenalite aí ánigi hee hee lamamó, itó mogonalamú gili hee hee lamamó. Nenemú aí aleminigave. Lá onoimóza, lekezagi minake likigikagú lemeko minoaká noimó nenazo, mogonala nene lekelisi gilinamóma neve.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Neza ahulolikimikugo, megusa lilí iki minikatave loko neza lekelitoka goha anogo uve.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Gamena alínipa makó neize. Nene gamena asú noiko, monó gele zagemita vegená nenete není goha ánigamitamóza, lekelisi nene ániganigave. Neza gosohá minoloko iteakalímini amelaho nounazo, lekeza áminagó iki gosohá miniliki itinigave.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Gamena nene zupa lekeza nene améneho není ale akiseneive itó lekelí neza ale akiseneive itó lekelisi není ali akisinave liki gili hee hee linigave.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Makó keza negepagutí gakó ali miniki gili aliaká nia vegená nene lamaná kigika nimiaká nia vegená niave. Itó kigika nimitamó nene, améneho agika kiminogo ive. Itó nezánegi nigika kiminake mogonáne lo utó oko lo kiminogo uve.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Loko lokago, Kaliotó numutotí ve Zutani apolaho loká otake Guivahanitemaka, geza nana okoko mogonaka lelitokagó lo utó okoko monó gelema vegenatoka halá gitane.
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Loko lokago, láa loko lo amimó: Ve makolímohe agika nimitimó nenémo gakóne nene gele alekiko, améneho áminagó oko agika aminogo ive. Lá okoko nezagi lositá aitoka voko anitekisinake agikagú minoko aleko inogo usive.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Makó keza kigika nememitamó nene, gakóne gili aleminigave. Itó gakó imane lo nolukumumó nene není gakó nomive. Améneho nimisili vémini gakó lo nolukumuve.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Neza nene lekezagi minuke gakó imane lo lekemeaká noumóza,
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 izotipo loló oko luhusatini ale kii liti ve Sikalahú nene améneho není nugulizató amiselekiko, lemeko netá mukikumú apí o lekemeko nénisi lo lukumu gakó nene ale gosohá oleketoko lo lekemeko minanogo ive.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Není helisa nene hulu nolukumuve. Hanuva vegenalitini hulu lekememuve. Nezáne hulu nene nolukumuve. Nenemú likigika nene ololó okoko lekehelele vizemino.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Neza voko nomininake lekelitoka goha atiginá itove loko lo nolukumugo gilinamóma neve. Likigika nenitoka miliiki minamó nelina nene, améneho nivilegeko noinazo, aménehitoka ititokumú giliiki mulutikú lamaná geleline.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Imane netá utó okiko lekeza ánigiki nenikumú gili alévolé itave loko ámina netá utó onamigo goí oko lo nolukumuve.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Neza nene gakó mukí miní ameko lo lekememitove. Imane mikasigú agulizaki ve Satá nenitó oko nehelú itove loko ale vatí okave. Áisi nene okoko ma nehelú aminogo imóza,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 monó gelema vegenalite nigika aménehini ameaká noumó itó hoza gakó lonetamó nene aleaká noumó nene ánigi hee hee litave loko imane suni aleaká nouve. Lekeza otilo. Mota vitunize, loko limó.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.