João 14

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Izesú gakó makó láa loko limó: Mulutini lepa hiziko minalo. Lá iki miniki Ómasimú gili alévolé iki nenikumuki gili alévolé iki minalo.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Aménehini numukú numuni agika vaí oko neve. Lá oko nomilina neza voko apá makó ale vavá oleketatove loko lamuline.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Neza voko apá makó ale vavá olikimioko mininake, atiginá oko oko lekelémoko vokugo, nenitoka minatave. Lá niiki neza minato apakú nene lekezagi makó minanogo une.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Neza voko minato apalímini gapováa lekeza ániginave.
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Loko lokago, Tomasí lo amike limó: Óe, Guivahanitemaka, geza voko minatani apaláa gelemune. Nenemú gapováa nana oko gilitune.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Gapovagi itó gakó gihilagi itó alévolé oko minoakalímini amelahina nénisi nene nouve. Není niviligiiki aménehitoka viki anitiakala nene ma nomive.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Lekeza nenikumú gili vevesalina, aménehikumuki gili vevesaline. Itína aikumú gili vevesiake, aí mota ánigikave.
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Loko lokago, Pilipó nene Guivahanitemaka, ametehini lelepizekako, netá makokumú loká ogetamitune.
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Loko lo amekago, Izesú láa loko lo amimó: Pilipo, gamena hána lekezagi minumóza, geza není velesá ánigo hee hee lamape. Ve makolímo není ánigonoiti vémo aménehinigi ánigo noimó gelekave. Nenemú geza nanamú ametehini lelepizezo loko nolane.
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Améneho nene není ale akiseneive itó neza nene aménehini ale akisenouve loko géisi nene gele zagemape, olo. Gakó lo nolukumumó nene neza nagata geleko lo lekemesá amuve. Alévolé suni aleaká noumó nene nigikagú noi ve aménehini zámuzaló utó oaká noive.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Améneho nene není akiseneive liki, itó neza aménehini akisenouve liki gili zagitave loko nolumóza, ámina gakó nigiliki gihila zemikoma alévolé suni aleaká noumó nenemú nenikumú gili alévolé ilo.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Nenikumú gili alévolé itamó nenete alévolé suni aleaká noumó áminagó iki alinigave. Itó nenegó nomive. Neza aménehitoka itekinake Sikalahú amisilitomó nenazo, aí zámuzatunú alévolé suni lilí itamó nene není hoza aviligiki alinigave.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Itó lekelisi nene není nugulizá ali miniki netá makokumú voká litamó nene, aménehini agulizá ale hutilí itove loko gele lekemekogó minanogo uve.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Není nugulizá ali miniki netá makokumú voká litamó nene gele likiminogo uve.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Likigika nenitoka miliaká niamó nekoma nene není gakó gili alinigave.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Lá niiko, nénisi aménehitoka lokugo, izotipo loló oko luhusatini ale kii liti ve amiselekiko, lemeko lekezagi mino lúaló moloko minanogo ive.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Gakó gihila gotoláa nene Sikalahukumú noluve. Nene monó gelema vegenalite aí ánigi hee hee lamamó, itó mogonalamú gili hee hee lamamó. Nenemú aí aleminigave. Lá onoimóza, lekezagi minake likigikagú lemeko minoaká noimó nenazo, mogonala nene lekelisi gilinamóma neve.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Neza ahulolikimikugo, megusa lilí iki minikatave loko neza lekelitoka goha anogo uve.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Gamena alínipa makó neize. Nene gamena asú noiko, monó gele zagemita vegená nenete není goha ánigamitamóza, lekelisi nene ániganigave. Neza gosohá minoloko iteakalímini amelaho nounazo, lekeza áminagó iki gosohá miniliki itinigave.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Gamena nene zupa lekeza nene améneho není ale akiseneive itó lekelí neza ale akiseneive itó lekelisi není ali akisinave liki gili hee hee linigave.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Makó keza negepagutí gakó ali miniki gili aliaká nia vegená nene lamaná kigika nimiaká nia vegená niave. Itó kigika nimitamó nene, améneho agika kiminogo ive. Itó nezánegi nigika kiminake mogonáne lo utó oko lo kiminogo uve.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Loko lokago, Kaliotó numutotí ve Zutani apolaho loká otake Guivahanitemaka, geza nana okoko mogonaka lelitokagó lo utó okoko monó gelema vegenatoka halá gitane.
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Loko lokago, láa loko lo amimó: Ve makolímohe agika nimitimó nenémo gakóne nene gele alekiko, améneho áminagó oko agika aminogo ive. Lá okoko nezagi lositá aitoka voko anitekisinake agikagú minoko aleko inogo usive.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Makó keza kigika nememitamó nene, gakóne gili aleminigave. Itó gakó imane lo nolukumumó nene není gakó nomive. Améneho nimisili vémini gakó lo nolukumuve.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Neza nene lekezagi minuke gakó imane lo lekemeaká noumóza,
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 izotipo loló oko luhusatini ale kii liti ve Sikalahú nene améneho není nugulizató amiselekiko, lemeko netá mukikumú apí o lekemeko nénisi lo lukumu gakó nene ale gosohá oleketoko lo lekemeko minanogo ive.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Není helisa nene hulu nolukumuve. Hanuva vegenalitini hulu lekememuve. Nezáne hulu nene nolukumuve. Nenemú likigika nene ololó okoko lekehelele vizemino.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Neza voko nomininake lekelitoka goha atiginá itove loko lo nolukumugo gilinamóma neve. Likigika nenitoka miliiki minamó nelina nene, améneho nivilegeko noinazo, aménehitoka ititokumú giliiki mulutikú lamaná geleline.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Imane netá utó okiko lekeza ánigiki nenikumú gili alévolé itave loko ámina netá utó onamigo goí oko lo nolukumuve.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Neza nene gakó mukí miní ameko lo lekememitove. Imane mikasigú agulizaki ve Satá nenitó oko nehelú itove loko ale vatí okave. Áisi nene okoko ma nehelú aminogo imóza,
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 monó gelema vegenalite nigika aménehini ameaká noumó itó hoza gakó lonetamó nene aleaká noumó nene ánigi hee hee litave loko imane suni aleaká nouve. Lekeza otilo. Mota vitunize, loko limó.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.