João 13

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Avotegini asenini zeketakumú gele minoaká holisi alitokago, gamena hamokó veletoka ha nego, Izesú nene imane mikasi ahulokinake aménehitoka atiginá oko itito gamena mota alitokave loko geleake, imane mikasiuka aí mututoni lilí a vegená agika lemeneike agika limitímini mogona lelepizinogo netá makó alimó.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Nosánetá nanogo alegesá okuko, netá makó lá oko utó imó. Kaliotó numutotí ve Saimoni gipala Zutani agikagú nene Satá iteake alémo vávani okago, Izesuni amimí inogo gilimó.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Lá okago, Izesú nene améneho eza netá matá mukí nene nigizakú molonoimóma neve loko, itó Ómasilokatí lumutímina goha nene Ómasiloka atiginá oko itinogo uve loko geleneike,
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 nosánetá noko minuhakutí oteake, luhoaká gola hána nene gololohá oake, tauli aleko gohalaló likeake,
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 nagamí nene lapegú leke moloake, izegipala zuhatini ligisa nagamí zelimiká taulitunú gilatolimiká oloko vike,
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Saimon Pitá noitoka vokago, eza láa loko lo amimó: Guivahanínemaka, není nigisa nene géisi nagamí zenetatove loko nolape.
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Imane loló nou suni nenémini mogonáa itínasa gelemane. Alika minomo iteko gilinogo ane.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Loko lokago, Pitá nene není nigisa nagamí zenetaminogo ane. Loko lokago, Izesú nene nénisi nagamí zegetamitomó nene, gezagi nezagi apizeminogo usive.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Loko lo amekago, Saimon Pitá láa loko lo amimó: Guivahanínemaka, láa lokoma nigisagó negopa, nigizanigi gotónegi mukí nagamí zenetatane.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Loko lokago, Izesú anoza gakó makó láa loko lo amimó: Makó keza nagamikú akiiki alika nene kigisagó nagamí zikiko nene, kugupe nene guluvito asú inogo ive. Lekeza nene áminagó iki likigika guluviti asú inamóma nemóza, lekeza mukitoka guluviti asú ikigó minamave.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Loko limó nene ve makó hí vémo amimika litikumú geleneike, lekeza mukitoka guluviti asú ikigó minamave loko lo limimó.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Ligisa nagamí zeleto asú oake, gola nene goha ale luhoake, mitó minake láa loko lo limimó: Imane loló oleketu netalímini mogonáa mota gili hee linahe. Olile.
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Lekeza nenikumú nene Guivahaniteve itó tisaleve liki liaká niamóma vatí iki liaká niave.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Itó neza Guivahanitini itó tisalinímina gelekelé oleketuke likigisa nagamí zelikimikumó nenazo, lekezagi ámináminiki lukugupe alimi limiki likigisa nagamí eza zetiko eza zetiko iliki viki minalo.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Imane gelekelé olikimiaká suni naleleketumó nene lekezatini ámináminiki aliliki vitave loko apí o nolukumuve.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Gelekelé izegipa makó nenémo golohá veva avilegeakala nene nominazo, lukugupe aliki itikatave loko noluve.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Itó gakó nolumó nene gilinamó nenazo, áminama amegesaló milatamó nene Ómasímo nónohá zeleketa vegená minanigave.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Gakó nolumó imanémo lekelí mukitoka ale asú amive. Neza nene lekelémo etó onou vetini mogonatini gelenoumóza, monó gotolagutí gakó makó láa loko neve:
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Itó ámina netá utó okiko, lekeza lo lekemeaká nou ve noive liki gili seketigí itave loko ámina netá velesá utó onamigo lo nolukumuve.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Makó keza amisilito ve makó nasahilí itatamó nene, hoza amelahina neniki nasahilí initamó gilinogo ive, itó makó keza nasahilí initatamó nene nimisili vegi nasahilí itamó gilinogo ive.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Itó Izesú ámina gakó láa loko lo asú oake, muluna gitihiná okago, láa loko lo utó oko lo limimó: Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Lekelikutí ve makolímo nimimika linogo ive.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Loko lokago, izegipala zuha leza gonú gimisi okunike nene, éahikumú live lokunike nene, gele gopa unimó.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Lá okuko, eza Izesú agika nemeaká i veve liki lina vémina amatoka nougo,
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Saimon Pitá agizanitunú avevezaha ike éahikumú nolihe loká okako lo gimino loko lokago,
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 neza Izesuni amatoka nouke loká otuke Guivahanínemaka, éahikumú nolane.
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Loko lokugo, Izesú láa loko limó: Nosánetá nagamikú lupizeoko amekugo nati vemú noluve. Loko loake, nosánetá lupizeake, Kaliotó ve Saimoni gipala Zutani nene amimó.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Amekago, nokago, Satá nene agikagú itekago, Izesú láa loko lo amimó: Geza netá matá loló itove loko lanimó nene litá oko loló ozo.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Láa loko lo ami gakó nene agivelage leza makó minuni vete gele hee lamunimó.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Lá unike, lugáa nenete Zutá nene moni gotó gizapa oaká imó nenazo, nenemú holisigú nosánetá meina hizitive loko namisilihe loko nene gelehá. Itó lugáa nenete gohogó vegená nene moni gona moloko kimitive loko namisilihe loko gulunimó.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Lá okuko, Zutá nene nosánetá noake, agupegú límugusi zekago hetoka lemeko vimó.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Hetoka lemekago, Izesú láa loko limó: Itína okulumakutí lumu ve gihila není nugulizalímini luhuva mota gonanalivagi utó inogo ive.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ómasímini agulizalímini luhuva gonanalivagi utó noiko, Ómasímo lokiko, nugulizalímini luhuva nene litá oko gonanalivagi utó inogo ive.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Izegipánemata, gililo. Lekezagi gamena koma mininake vitove. Vokugo, lekeza nenikumú vitagá itamóza, amunaloka Zuta vegená lo kumumómámini oko itínasa láa loko lo nolukumuve. Neza voko minatotoka nene lekeza aminigave.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Itó itínasa gosohá láa loko lo nohukoleketuve. Likigika eza amiko eza amiko ilo. Neza nigika lekemenoumó nenémini iki likigika eza amiko eza amiko iliki vilo.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Likigika eza amiko eza amiko itatímo nene, vegená mukilite lekelikumú nene není izegipáne zuha niave liki gilinigave.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Láa loko lokago, Saimon Pitá nene Guivahanitemaka, hitoka vitane. Loko lokago, Izesú láa loko limó: Apá makotoka vitomó nene itínasa némegetamitanimóza, alika némegetanogo ane.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Loko lokago, Pitá láa loko lo amimó: Guivahanitemaka, itína neza nanamú gémegetaminogo uve. Geikumule loko minoko alekóne ahulatove loko ale vatí okumóma nenae.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Loko lokago, Izesú lo amike limó: Nenikumule loko minoko alekóne ahulatove loko nolape. Íi, lamaná lo gimitoze, gelezo. Azo neteká nene okoloho nenémo anó velesá molonamiko, nenikumú nene ánigonamuve loko egamega onetatanimó nene gamena losive makole inogo ive, loko lo amimó.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.