João 12

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Asenini zeketakumú gele minoaká holisi gamena alitokago gamena 6-a veletoka ha nego, Izesú eza Petania numutoka vo anitimó. Ámina apató nene emane amunaló Lasaloni heleneikutí alémo otimó.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Áminaló nene nosánetá gizi vatá ikago, Matá nene hizeko gona moloko ale nokimigo, Izesú nene Lasalogegi makó minake nosánetá namó.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Niki niago, Maliá nene anuva lamanaki netupa agulizaláa nalita loko meinava iteko mina netá nene hapu lita potologú minamó nene Izesuni agisaló holomiake, gotola zopovalatunú gilatoko ale lamaná otamó. Lá okago, numukuka anuvámo moloake minamó.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Lá okago, izegipala zuhagutí ligive makó Kaliotó numutotí ve agulizá Zutá eza minoko Izesuni amimika liti ve nenémo láa loko limó:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 Anuva lamanaki netupa hanuva minatinazo. Nenémini meinava moni gó losive makole hizekoko gohogó vegená kemekuko etatinazo.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Loko limó nene gohogó vegenakumú geleko limó negopa, áisi nene lelí moniló gizapa oko noigo moni alimi namego, ale halá halá geko minoaká inazo, nenemú limó.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Loko lokago, Izesú nene limó: Ahulikalo. Helekugo gale zinitanigi anuvavagi netupa nene nugupeló hilinitatakumú geleake loló onimikave.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Gohogó vegená keza nene lekezagi miniliki viki minaniganae. Neza nene lekezagi mino-loko voko minaminogo uve.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Loko lokago, Zuta ve mukilite Izesú neneloka noive liki nila gakó giliake áminaló anitemó nene Izesukumukó nomimó. Lasaloni emane amunaló heleneikutí alémo oti vegi ániganigi amó.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Akiake gó lokago, holisiló a vegená mukilite Izesú Zelusalega noave gakó giliake,
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 kokonasi agila letiki Izesú ati gapoló militanigi aliki vamó. Hotu liake sigaga litimi nivake agae, Guivahanímini gakotó anitelimikane. Ómasímo lusa gegetatize. Isilae ve lelí gugulizaki vele noane.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Liki nilago, Izesú eza toki iza akaleva makó ánigoake, amupiló iteake vimó. Nene monó gotolaú gakó láa loko minató gele minake lá imó:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Zaion agokaú vegená lekeza lekelegesá legemino. Gilinahe. Agulizaki velini nene toki iza akalevámini amupiló iteake noave.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ámina gakó nene izegipala zuha leza goí oko gele vevesamunimóza, alika Izesú nene okulumá lapanalagú atiginá oko itekago, nene gakó goha gelekunike, ámina gakó aikumú gizi milamómaló ámina avevezaha itake lá amó neve loko gele vevesunimó.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Itó Izesú nene Lasaloni sele lo amekago heleneikutí gonosi galegutí limigo ániga vegená mukilite keza ámina sunimú vegená lugáa avetó iki li kimiki minamó.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ámina sunímini gakó giliake, mukilite gapoloka hotu lanigi vamó.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Lá ikago, Palisaio monó vete kezáini ligili hagili niake lekeza gilinahe. Hizi lí itata hoza nalemó nene gihila nomigo, vegená mukitoka aitoka gímizi asú niave, liki lamó.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Ámina holisigú Ómasi geké lotatune liki Zelusale numutoka tiva vegenakutí Kiliki ve lugáa minamó.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Keza nene Galilaia mikasiuka Petesaita numutotí ve Pilipó noitoka vake, ve lamanámaka, Izesuni ánigatune loko noune.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Liki likago, Pilipó nene Etuluni lo amekago, ezagi makó viki Izesuni li amikasigo,
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 ezáa hilitikumú anoza gakó láa loko limó: Okulumakutí lumu ve gihila není lapanánegi luhuváa utó iti gamena mota alitokave.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Lamaná lo likimitoze, gililo. Kilé zuha makó nene mikasigú hizemitunimó nene hanuvagó minanogo ive. Mikasigú hizekuko, lemeko nenegú helekoko mikasímini nosánetá loló okoko gihila mukí zinogo ive.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Áminámini oko makó keza kigika kemeníikumú gilikiko ititimó nene, alikaloka kigika kemeni gopa inogo ive. Makó keza mikasigú miniki nenikumule liki kigika kemeníikumú gilikiko limitimó nene alévolé kemetameni ali luhanigave.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ámina Kiliki vehe itó vegená makó ahe není gelekelé izegipa minatune liki gilitamó nene némegetiki ataze. Lá ikiko neza minomo ititotoka gelekelé izegipánegi makó minanogo une. Itó nasahilí initata vegenalitini kugulizá nene améneho ale otinogo ive.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Nigika ololó oake, luvoluvo zekave. Lá okazo, nenemú nanave litove. Aménega, gamenaváne alitokaze, nugupeló ititi netá molo hotó onetozo litomó nene etamitinazo, láa loko lamitove. Miluma gilito netá mota numupiló itinogo noigo, gamenaváne okaze.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Nenemú aménega, geza lokako, gugulizalímini luhuva utó itive. Loko lokago, okulumakutí gakó láa loko limimó: Nugulizalímini luhuva mota gonanalivagi utó okamóza, utó oloko voko utó okogó minanogo ive.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Loko ligo, vegená mulusi miliki minamó keza giliake, ageló makolímo gakó lo amekave.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Gakóma nene nenikumule loko nomive. Lekelikumule loko utó okave.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Itína Ómasímo imane mikasigú vegenalitini lihimáinimú meina kimiti gamena mota alitokave. Itína imane mikasigú agulizaki Satani amisilinogo uve.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Imane mikasigutí zaló nilími otikiko, numutó namató vegená alesa molo kemekugo, nenitoka imi asú inigave.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Loko limó nene zohota zaló hilitikumú anoza gakó limó.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Loko lokago, mukí mina vegenalite láa liki li amemó: Leza monokú nene gologí oletative loko lo mololeta ve eza nene helemoko mino lúaló moloko minanogo ive liki luhuva gizina gakó gelenounimó nenazo, geza okulumakutí lumu ve gihila nene zaló nilími otikiko hilitove loko nanamú nolape. Okulumakutí limi ve haitolíminimú nolane.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Ló liví nene gamena komáisí holutikú hanatanogo ive. Nenemú límugusi nenémo lekelitoka sinitokatize, ló livíma lekelitoka lapaná noliko aliiki minalo. Ve makó keza límugusi gapogú vitamó nene, gapo ánigi hee laminigave.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nenemú livíma lekelitoka miniko, ali lá ilo. Lekelisi livilímini mututoni loló itune likima nenikumú gili alévolé ilo, loko limó.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Izesú eza haitopaitó suni kogómulaló ale utó okago ánigamóza, aikumú gili alévolé amamó.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Lá amó nene Ómasímini agepagutí gakó loaká ve Isaiá li gakó nene alévolé itive liki lá amó. Eza lo goselé ike gakó láa loko luhuva gizamóma neve:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Itó Isaiani gakó makó láa loko luhuva gizató keza gili alévolé amamó neve:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Áisi kogómula gahaga like kigika ale gopa okago, keza kogómulatunú netá matá ánigi hee lisá amave. Kigika ali viligamago, kelémo lamaná itomoláa nomive.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Loko Isaiá limó nene Izesuni lapaná okulumakú nego ánigoake limó neve.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Lá okago, Zuta vetini gizapa vegutí lugáa nenete Izesukumú gili alévolé amóza, lo utó itunimó nene, Palisaio monó ve nenete monó gapo hizi lí ilimikatave liki kehelele vizekago, li utó amamó.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Keza vegená makolite legepoka litave likigó iki miliki iaká amó neve. Ómasímo lelémo napa itive liki iki miliki isá amamó neve.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Lá okago, Izesú nene gakó napagutí láa loko limó: Makó keza nenikumú gili alévolé itamó nenete nenikumukó negopa, nimisili ve aménehinimuki gili alévolé inamó geleneive.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Makó keza není ánigi hee litamó nenete nimisili vegi ánigi hee hee linamó geleneive.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nenikumú gili alévolé ita vegenalite límugusigú minamitave loko mikasiuka vegenalitini liví minanogo lemenoumóma neve.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Makó keza gakóne imane giliiki gili ahulatamó nene, nénisigó goní oketaminogo uve. Nénisi nene mikasiuka vegená lihima kimitove loko negopa, numutó namató vegená kugutó vizitove loko lumumóma neve.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Makó keza není ahuli hotó inimiiki není gakó ahulatamó nene, gakó lo mulumó nenémo gamena napaló goní oketanogo ive.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Nezáne nagata geleko losá amuve. Améneho nimisili vémo lo utó itane loko lonimikago loaká nouve.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Lá nouke, neza agepagutí gakó nenémo alévolé oko minoaká mogona ale utó oaká noive loko gelenouve. Gakó nolumó nene améneho litokó loaká nouve, loko Izesú limó.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.