João 11

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Petania numutoka ve makó avisekago ako minamó, agulizá Lasaló. Aí atolage lositá áminaló minasimó, kugulizáini Maliako Matako.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Maliá nene Guivahani Izesuni nene anuva lamanaki netupa holomiake gotola zopovatunú agisa gilatoko ale lamaná ota venalímini agunala Lasaloni avisekago,
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 keza Izesutoka gakó láa liki ahulasimó: Guivahanitemaka gelezo. Zogova vema netá napa avisekago akonoive.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Liki likasigo Izesú nene gakó geleake, láa loko limó: Monéna hilitove loko gizalemive. Ómasímini lapaná utó itive loko, itó Ómasímini gipala není luhuva gegemá itive loko aviseneive, loko limó.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Izesú nene Lasaloki atolage Mataki Maliakimú agika kemenei vegená minamó nenazo,
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 nenemú Lasaloni avisi gakó geleake, ako mina numutó gamena lositá miní ameko minoake,
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 izegipala zuha láa loko lo limimó: Alo, Zutaia mikasiuka atiginá oko vitunize.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Loko lokago, izegipala zuha leza láa loko lo amunimó: Monó gizapa velemaka, Zuta vetini monó gizapa ve keza goí okoma vanitó gehanitunú gepele hilitune liki linamóma nenazo, goha vitune loko nolape.
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Liki likago, Izesú láa loko lo limimó: Hoza gamena netekaki holisakaki únakaki vaí onoive. Makó keza holisakaláa lapanató gapo niviko, netá matá hanuva lotohá kepeleminogo ive. Neza hoza alito gamenaváne ha neve.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Makó keza lapaná nomiko holugú gapo vitamó nene, lotohá kipilinogo ive.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Loko lo lemeake, miní ameko láa loko limó: Zogole Lasaló mota ako helekamóza, neza voko alémo otinogo uve.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Loko lokago, izegipala zuha leza Guivahanitemaka, avó akonoitimó nene zokanogo inae.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Loko luhá nene, Izesú eza heleakakumú anoza gakó lo limitó leza hanuva akonoikumú lihe loko gele hee lamunike lokuko,
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Izesú lo utó moloko láa loko lo limimó: Lasaló mota helekave.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Neza neneloka vamuke imaneloka nougo hilikumú nene lekelikumule loko gele alévolé oakatinímini gihila lilí itave loko mulúnegú lamaná noguluve. Nenemú áminaloka vitune.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Loko lokago, Tomasí agulizá makó Lopé áisi nene agivelagini láa loko lo limimó: Leza mukitoka voko ezagi hilitune.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Loko lokago, makó vunimó. Vunike Lasaloni gale zimikago gamena losive losive oko vokago, Izesú nene Petania numutoka vo aniteake, ámina gakó gilimó.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Petania apá nene Zelusalegatí 3 kilomitasí minamó.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Nenemú Zuta vegená mukilite Matako Maliako kugunáini helekagove liki ive nama ikitanigi vamó.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Lá ikago, Matá eza Izesú noave lamó geleake, Maliá nene numukú noigo, vike gapoló hotu lasimó.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Izesuki hotu likasike, láa loko lo amimó: Guivahanínemaka, geza imaneló minatilina, nugunáne nene helemiline.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Itó itínasagi nene nemú manamú Ómasiloka voká lokako, gele gimitimóma neve loko gelenouve.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Loko lokago, gugunaka nene mómoká oko otinogo ive.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Loko lokago, Matá láa loko lo amimó: Minoko gamena napaló Ómasímo vegená mukí lelémo otititó nene ezagi otitimóma neve loko gelenouve.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Nénisi helenosakutí oteoko alévolé oko minoaká amelahina nouve. Makó keza nenikumú gili alévolé itamó nenete hiliiki goha otiki miniki aliki inigave.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Itó makó keza kogómulagi miniki nenikumú gili alévolé itamó nenetini kigika ma heleminogo ive. Minoloko voko minanogo ive. Geza imane nolu gakó mota gele seketigí onoape.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Loko lokago, Matá limó: oo, Guivahanínemaka, geza gologí oletatane loko lo mololeta vema Ómasímini gipala mikasigú lemenane liki lina ve noane loko nigikatunú mota gele alévolé onouve.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Loko loake, mohó agunala Maliani nene sele lo ameake, musika loko monó gizapa vema oake, geikumú nolive.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Loko lo amekago, Maliá nene geleake, litá oko oteko Izesutoka vimó.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Novigo, Izesú nene numutoka velesá vo anitemike, Malatani gakó lo ami apatoka minamó.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Lá noigo, Maliá eza litá oko oteko nolimigo, Zuta vegená numunagú makó miniki ive nama itiki mina vegenalite Lasaloni militamómaloka ive inogo novihe liki ámegetiki vamóza,
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Maliá eza Izesú noitoka aniteake ánigoake, agihúna geko akoake, Guivahanínemaka, imaneloka noako nelina, nugunáne helemiline.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Loko loake, ive imó. Ive noigo, Zuta vegená ámegetiki vamoláa keza ámina iki alími vatí iki ive niago, Izesú nene ánigoake, mulunagú miluma napa geleake, agika hizekago,
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 loká oketake hikuka gale zinave. Loko lokago, Guivahanitemaka, oko ánigatane.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Liki likago, Izesú nene agómulagutí leke leke lokago ive imó.
35 Jesus chorou.
36 Ive okago, Zuta vegenalite ánigiake lamó: Ánigalo. Agika nene aí ame gikitoko amenei ve neinogo ive.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Liki likago, keikutí lugáate lamó: Goí oko agómula lika ve makóma ale goloutotamóma nenazo, imane ve hanuva alémo zokaline.
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Liki likago, Izesú goha miluma napa geleake, matimatiló anitemó nene geha mulí minamó, itó agepaló nene gehani napa mili lí amóma nene
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Izesú ánigoake, gehanima ali ahulalo loko lokago, hili vémini atolaho Matá láa loko lo amimó: Guivahanínemaka, gamena losive losive minokanazo, mota anuva noinogo ive.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Nenikumú gele alévolé itanimó nene Ómasímini zámuzalámini luhuva utó iko ániganogane loko lo gumu gakó mota gagatí molokahe.
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Loko lokago, gehanima akili ahulikago, Izesú nene okena oko velekuka ánigoake, láa loko limó: Aménega, geitoka lonoumó nene gelekanikeve loko gegepoka noluve.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Itó gamena gamena geitoka loaká noumó nene gelenane loko gelenoumóza, imane ali nupa nia vegenalite géisi nimiselekako limimole liki gili zagiki gilitave loko láa loko lo nogumuve.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Loko loake, gakó napagutí sele loko Lasalo, geza oteoko lemeno.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Loko lokago, helenei vémo agisa agizatoka nagá likita netá akoheminago lemekago, Izesú vínasiki ali ahulitalo loko lokago, vínasiki ali ahulitamó.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Lá ikago, Zuta vegená Maliatoka anitemoláa keitokatí mukilite Izesú oko moloko i netá ánigiake, aikumú gelego alévolé imóza,
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 lugáate Palisaio monó vegenatoka vake Izesú oko moloko i gakó avetó i kememó.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Avetó iki li kimikago, kezagi guguni giziaká a vegi monó kansole kilími nupa iake láa liki lamó: Imane lu avevezaha la avevezaha mukí okanazo, leza nana itune.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Leza nene amanapa oko nouko, eza lá oloko vova vova noiko, mukí vegenalite lugulizaki ve napa noive liki gili zaginigave. Lá ikiko, Loma gevenalitini ami vete iki lova ali limiiki monó zagusavele nemó vegenate niamó ali tolova inigave.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Liki likago, keitokatí makó agulizá Kaiapá ámina kilisimasi oko novigo guguni giziaká vetini gizapa ve loló i vémo láa loko lo kimimó: Lekelisi negi nagi niaze.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Leza Zuta ve mukitoka latila o asú okatuninazo, ve hamokolímo lelémo nupa napa oko helekiko nenémo netá gihila ale utó oletative liki gilisá amave.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Loko limó nene ezáa agata geleko ligopa, eza ámina kilisimasiló nene guguni giziaká vetini ve napa minoakeve loko Izesú eza vegená mukikumule loko hiliti gakó lo kimimó.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Nene Zuta vegenakumukó lamimó. Ómasímini vegenala zuha numutó namató nia vegená kelémo nupa okiko mulusi hamokó miliki minatave loko hilitikumú limó neve.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Láa loko lokago guguni giziaká a ve keza ámina zupa nene Izesuni apili hilinigi apí iki lova gizamó.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Lá ikago, Izesú eza Zutaia apakú vegenalitini kogómulaló goha vo utó amike mikasi gomopalaló minamó. Nenémini agataloka apá makó minamó, agulizá Epalaima neneloka izegipala zuhagi makó minunimó.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Nouko, Zuta ve avotegini asenini zeketakumú gele minoaká holisi alitokago, apá koma kamalokatí vegená mukilite kugupe kigikáini ali guluvitanigi goí iki Zelusalega tivamó.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Viki monó zagusave napagú itiki niake Izesú noamigo vitagá ake, ligili hagili niake lekeza nanave liki nigeleve. Áisi nene holisigú atimó nehe amitimó neve.
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Liki lamó nene guguni giziaká a ve napagi Palisaio monó vegi keza ve makolímo Izesú minoko aleko noiti apá ánigoko geleko onoitimó nene oko lo lemekiko, gelekinake voko nagá amitune, liki amunaló li miliki lató nene ámina gakó lamó.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.