João 11
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARIB
1 Petania numutoka ve makó avisekago ako minamó, agulizá Lasaló. Aí atolage lositá áminaló minasimó, kugulizáini Maliako Matako.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maliá nene Guivahani Izesuni nene anuva lamanaki netupa holomiake gotola zopovatunú agisa gilatoko ale lamaná ota venalímini agunala Lasaloni avisekago,
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 keza Izesutoka gakó láa liki ahulasimó: Guivahanitemaka gelezo. Zogova vema netá napa avisekago akonoive.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Liki likasigo Izesú nene gakó geleake, láa loko limó: Monéna hilitove loko gizalemive. Ómasímini lapaná utó itive loko, itó Ómasímini gipala není luhuva gegemá itive loko aviseneive, loko limó.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Izesú nene Lasaloki atolage Mataki Maliakimú agika kemenei vegená minamó nenazo,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 nenemú Lasaloni avisi gakó geleake, ako mina numutó gamena lositá miní ameko minoake,
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 izegipala zuha láa loko lo limimó: Alo, Zutaia mikasiuka atiginá oko vitunize.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Loko lokago, izegipala zuha leza láa loko lo amunimó: Monó gizapa velemaka, Zuta vetini monó gizapa ve keza goí okoma vanitó gehanitunú gepele hilitune liki linamóma nenazo, goha vitune loko nolape.
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Liki likago, Izesú láa loko lo limimó: Hoza gamena netekaki holisakaki únakaki vaí onoive. Makó keza holisakaláa lapanató gapo niviko, netá matá hanuva lotohá kepeleminogo ive. Neza hoza alito gamenaváne ha neve.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Makó keza lapaná nomiko holugú gapo vitamó nene, lotohá kipilinogo ive.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Loko lo lemeake, miní ameko láa loko limó: Zogole Lasaló mota ako helekamóza, neza voko alémo otinogo uve.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Loko lokago, izegipala zuha leza Guivahanitemaka, avó akonoitimó nene zokanogo inae.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Loko luhá nene, Izesú eza heleakakumú anoza gakó lo limitó leza hanuva akonoikumú lihe loko gele hee lamunike lokuko,
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Izesú lo utó moloko láa loko lo limimó: Lasaló mota helekave.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Neza neneloka vamuke imaneloka nougo hilikumú nene lekelikumule loko gele alévolé oakatinímini gihila lilí itave loko mulúnegú lamaná noguluve. Nenemú áminaloka vitune.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Loko lokago, Tomasí agulizá makó Lopé áisi nene agivelagini láa loko lo limimó: Leza mukitoka voko ezagi hilitune.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Loko lokago, makó vunimó. Vunike Lasaloni gale zimikago gamena losive losive oko vokago, Izesú nene Petania numutoka vo aniteake, ámina gakó gilimó.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Petania apá nene Zelusalegatí 3 kilomitasí minamó.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Nenemú Zuta vegená mukilite Matako Maliako kugunáini helekagove liki ive nama ikitanigi vamó.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Lá ikago, Matá eza Izesú noave lamó geleake, Maliá nene numukú noigo, vike gapoló hotu lasimó.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Izesuki hotu likasike, láa loko lo amimó: Guivahanínemaka, geza imaneló minatilina, nugunáne nene helemiline.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Itó itínasagi nene nemú manamú Ómasiloka voká lokako, gele gimitimóma neve loko gelenouve.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Loko lokago, gugunaka nene mómoká oko otinogo ive.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Loko lokago, Matá láa loko lo amimó: Minoko gamena napaló Ómasímo vegená mukí lelémo otititó nene ezagi otitimóma neve loko gelenouve.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Nénisi helenosakutí oteoko alévolé oko minoaká amelahina nouve. Makó keza nenikumú gili alévolé itamó nenete hiliiki goha otiki miniki aliki inigave.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Itó makó keza kogómulagi miniki nenikumú gili alévolé itamó nenetini kigika ma heleminogo ive. Minoloko voko minanogo ive. Geza imane nolu gakó mota gele seketigí onoape.
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Loko lokago, Matá limó: oo, Guivahanínemaka, geza gologí oletatane loko lo mololeta vema Ómasímini gipala mikasigú lemenane liki lina ve noane loko nigikatunú mota gele alévolé onouve.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Loko loake, mohó agunala Maliani nene sele lo ameake, musika loko monó gizapa vema oake, geikumú nolive.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Loko lo amekago, Maliá nene geleake, litá oko oteko Izesutoka vimó.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Novigo, Izesú nene numutoka velesá vo anitemike, Malatani gakó lo ami apatoka minamó.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Lá noigo, Maliá eza litá oko oteko nolimigo, Zuta vegená numunagú makó miniki ive nama itiki mina vegenalite Lasaloni militamómaloka ive inogo novihe liki ámegetiki vamóza,
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Maliá eza Izesú noitoka aniteake ánigoake, agihúna geko akoake, Guivahanínemaka, imaneloka noako nelina, nugunáne helemiline.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Loko loake, ive imó. Ive noigo, Zuta vegená ámegetiki vamoláa keza ámina iki alími vatí iki ive niago, Izesú nene ánigoake, mulunagú miluma napa geleake, agika hizekago,
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 loká oketake hikuka gale zinave. Loko lokago, Guivahanitemaka, oko ánigatane.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Liki likago, Izesú nene agómulagutí leke leke lokago ive imó.
35 Jesus chorou.
36 Ive okago, Zuta vegenalite ánigiake lamó: Ánigalo. Agika nene aí ame gikitoko amenei ve neinogo ive.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Liki likago, keikutí lugáate lamó: Goí oko agómula lika ve makóma ale goloutotamóma nenazo, imane ve hanuva alémo zokaline.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Liki likago, Izesú goha miluma napa geleake, matimatiló anitemó nene geha mulí minamó, itó agepaló nene gehani napa mili lí amóma nene
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Izesú ánigoake, gehanima ali ahulalo loko lokago, hili vémini atolaho Matá láa loko lo amimó: Guivahanínemaka, gamena losive losive minokanazo, mota anuva noinogo ive.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Nenikumú gele alévolé itanimó nene Ómasímini zámuzalámini luhuva utó iko ániganogane loko lo gumu gakó mota gagatí molokahe.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Loko lokago, gehanima akili ahulikago, Izesú nene okena oko velekuka ánigoake, láa loko limó: Aménega, geitoka lonoumó nene gelekanikeve loko gegepoka noluve.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Itó gamena gamena geitoka loaká noumó nene gelenane loko gelenoumóza, imane ali nupa nia vegenalite géisi nimiselekako limimole liki gili zagiki gilitave loko láa loko lo nogumuve.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Loko loake, gakó napagutí sele loko Lasalo, geza oteoko lemeno.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Loko lokago, helenei vémo agisa agizatoka nagá likita netá akoheminago lemekago, Izesú vínasiki ali ahulitalo loko lokago, vínasiki ali ahulitamó.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Lá ikago, Zuta vegená Maliatoka anitemoláa keitokatí mukilite Izesú oko moloko i netá ánigiake, aikumú gelego alévolé imóza,
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 lugáate Palisaio monó vegenatoka vake Izesú oko moloko i gakó avetó i kememó.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Avetó iki li kimikago, kezagi guguni giziaká a vegi monó kansole kilími nupa iake láa liki lamó: Imane lu avevezaha la avevezaha mukí okanazo, leza nana itune.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Leza nene amanapa oko nouko, eza lá oloko vova vova noiko, mukí vegenalite lugulizaki ve napa noive liki gili zaginigave. Lá ikiko, Loma gevenalitini ami vete iki lova ali limiiki monó zagusavele nemó vegenate niamó ali tolova inigave.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Liki likago, keitokatí makó agulizá Kaiapá ámina kilisimasi oko novigo guguni giziaká vetini gizapa ve loló i vémo láa loko lo kimimó: Lekelisi negi nagi niaze.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Leza Zuta ve mukitoka latila o asú okatuninazo, ve hamokolímo lelémo nupa napa oko helekiko nenémo netá gihila ale utó oletative liki gilisá amave.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Loko limó nene ezáa agata geleko ligopa, eza ámina kilisimasiló nene guguni giziaká vetini ve napa minoakeve loko Izesú eza vegená mukikumule loko hiliti gakó lo kimimó.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Nene Zuta vegenakumukó lamimó. Ómasímini vegenala zuha numutó namató nia vegená kelémo nupa okiko mulusi hamokó miliki minatave loko hilitikumú limó neve.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Láa loko lokago guguni giziaká a ve keza ámina zupa nene Izesuni apili hilinigi apí iki lova gizamó.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Lá ikago, Izesú eza Zutaia apakú vegenalitini kogómulaló goha vo utó amike mikasi gomopalaló minamó. Nenémini agataloka apá makó minamó, agulizá Epalaima neneloka izegipala zuhagi makó minunimó.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Nouko, Zuta ve avotegini asenini zeketakumú gele minoaká holisi alitokago, apá koma kamalokatí vegená mukilite kugupe kigikáini ali guluvitanigi goí iki Zelusalega tivamó.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Viki monó zagusave napagú itiki niake Izesú noamigo vitagá ake, ligili hagili niake lekeza nanave liki nigeleve. Áisi nene holisigú atimó nehe amitimó neve.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Liki lamó nene guguni giziaká a ve napagi Palisaio monó vegi keza ve makolímo Izesú minoko aleko noiti apá ánigoko geleko onoitimó nene oko lo lemekiko, gelekinake voko nagá amitune, liki amunaló li miliki lató nene ámina gakó lamó.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.