João 10

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Izesú gakó makó láa loko limó: Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Makó eza sipsip izatini geisagú itinogo gatekú itemoko geisa gohalaló itekikoma, gumina vaukaló ve noive loko litune.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Gatetó ititi vemú nene iza gizapa ve noive loko litune.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Áisi nene anitekiko gatetó gizapa ve nenémo gahe segetanogo ive. Itó sipsip izava keza gizapa vémini anó lupamú gilinigave. Nigiliko sipsip izavatini kugulizá oko sele noloko geisa mikutí kelémoko liminogo ive.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ezáa mututoni kelémoko lemeko ale goí noigo, anó lupamú gelekune liki ámegetanigave.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Haitó ve makolímini anó lupamú gelemitamó nenazo, ámegetaminigave. Kelegesá legekiko, golisi inigave.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Loko Izesú anoza gakó láa loko lo kemekago, keza nanamú lihe liake, gili vevesamamó.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Lá ikago, Izesú eza miní ameko lo kimimó: Lamaná lo likimitoze, gililo. Sipsip izatini geisagú itiaká gateni nénisi nene nouve.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Nénisi noamugo soza monó liaká ve utó amó mukitó nene gumina vaukaló ve minamó. Nenemú sipsip iza keza gakóini gili alisá amamó neve.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Gateni nénisi nene nouve. Makó keza není nivilegemiki miniki geisagú ititamó keza latila aminigave. Némegé némegé iki minumuni lamanakú mihina inigave.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Guminaló ve eza voko sipsip iza vauka apeleko aleko vinogogó geisagú iteaká noive. Není sipsip izate alévolé kemetamenigi minumuni lamanakú mihina iki minatave loko lumumóma neve.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Nénisi nene sipsip izatini gizapa ve lamaná nouve. Gizapa ve lamanalímina sipsip izamule loko minoko aleko oakaláa ahulatimó neve.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Gelekelé izegipa nene iza amelaho minamive, itó gizapa lamaná oko amitimó neve. Nenemú hela gala anitekiko, ánigooko sipsip iza ahulokimioko golisi inogo ive. Lá okiko, hela gala nenémo sipsip izama kepeleko kelémo hutilí inogo ive.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Eza monimukó hoza aleaká noinazo, sipsip izamú makó gelesá amike ahulokimioko golisi voaká noive.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Nénisi nene sipsip izatini gizapa ve lamaná nouve. Aménehiki nezagi ánigoko gelenousive.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Ámina oko vegenáne zuhagi nezagi ánigoko gelenoune. Nenemú není sipsip izamule loko minoko aleko oakánéa ahulanogo uve.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Itó sipsip izáne mulusi makó niave. Keza imane mikasigú vegenalitini geisa mikutí niamave. Neza kelémoko okugo, nonó lupamú gilinigave. Lá ikiko, sipsip iza mulusi hamokó minanigave, itó ámina oko gizapa ve hamokó minanogo uve.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Neza minoko alekóne ahulanogo noukumule loko améneho agika nemeaká noive. Ahulokinake, gosohá goha alinogo uve.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Minoko alekónéa makolímo ipá aminogo ive. Nene nezáne nagata geleko ahulanogo uve. Neza minoko alekóne ahulatove loko itó goha alitove loko nenémini zámuza nenitoka neve. Nenémini itane loko améneho lonetonoimóma neve.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Loko Izesú némika loko lokago, Zuta vegená keza giliake, goha ligí ahuligí iake, mini luga luga amó.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Lá okago, mukilite holosi makó nene agikagú minokago gakó gopa nolinazo, nanamú gilinigi nilave.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Liki likago, lugáate láa liki lamó: Holosi makolímo agikagú minatimó nene, gakó nenémináa makó laminogo ive. Itó holosi makolímo kogómula lika vegenalitini kogómula ma ale goloutoketaminogo ive, liki lamó.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Zuta vetini monó zagusave lusa gemó nenémini holiváa hepé gamena alitonoigo minamó.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Izesú eza monó zagusave gaizopa agika makó agulizá Salomoni nenegú olío vogá ogá oko noigo,
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Zuta vetini monó gizapa ve keza iki alími vigiake, láa liki li amemó: Geza gamena hána nanamú mogonaka ale halá gekako, gele gopa oaká noune. Geza gologí oletative loko lo mololeta vema noitanimó nene lo utó moloko lo lememane.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Neza lo lekemeaká noumóza, lekeza gili seketigí iki gilisá amave. Aménehini gakotó alévolé suni loló oaká noumó nenémo mogonáne lo utó moloaká noimole.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Lekeza nene sipsip izáne lilí iki minamakeve liki gakóne gili seketigí amave.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Sipsip izáne lilí iki nia vegenalite nonó lupamú giliaká niago, neza ánigoko geleketonougo némegetiaká niave.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Neza alévolé kemetameni kemekugo, latila amiki mini lúaló miliki minanigave. Není nigizakutí ve makolímo keí ipá aminogo ive.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Améneho nenitoka kelémo mola ve áisi nene netá matá mukí kivilegeko noigo, aménehini agizakutí makolímo ipá aminogo ive.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Nezagi aménehiki leza hamokó nousive.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Loko lokago, Zuta vetini monó gizapa ve keza gehani goha aliake, apili hilinigi niago,
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Izesú láa loko lo kimimó: Hoza lamaná haitopaitolímini nene aménehini gakotó aleaká noumóza, lekeza hí hoza ánigamó golesa okago gehanitunú nipili hilinigi niave.
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Loko lokago, Zuta gizapa ve keza anotó aliki láa liki lamó: Hoza lamaná aleaká noanikumú lamune. Geza lelikitana vema noanimóza, geza Ómasi avilegekanike gezakamú Ómasi nouve loaká noanikumú gehanitunú gipilinogo noune.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Lekelí monó gotolaú Ómasímo goní hoza aliaká a vemú nene lekeza ómai netá niave loko lumole loko li gakó nene luhuva gizinamóma neve.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Nene Ómasímini gakó utó okimi vegenakumú ómai netá niave loko limó nenazo, itó monó gotolaú luhuva gizinamoláa nene lemeko akatimoláa oko nomive.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Nenemú améneho nelémo otopá zeake nimiselekago mikasiuka lumu ve neza Ómasímini gipala nouve loko lumó nenazo, nenemú lekeza nanamú Ómasi avilegeaká noane liki nilave.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Hoza aleaká noumó nene ánigikiko, aménehini avotigí amikoma, gakóne gili ahulatamó nene lamaná onoive.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Itó ánigiko, není hozagi aménehini hozagi hamó lelegitó onoikoma, gakónemukopa alévolé suni loló oaká noumó nene ánigalo. Ánigi guni itamó nene, améneho není nene akiseneive, itó neza ámina oko aménehini akiseneive liki giliiki mogonáa gili lamaná inigave.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Loko loake, goha nagá aminigi niakutí ahuloake vimó.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Vike Zota nagamí vola helega Zoní apí oko monó nagamí holoketa apató goha voko minamó.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Neneló noigo, vegená mukí aitoka anitiake, láa liki lamó: Zoní nene golivagi netá makó alemimóza, imane vemú gakola limóma mukí mota gihila zekave.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Liki liake neneló vegená mukilite Izesukumú gili alévolé amó.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.