João 10
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NTLH
1 Izesú gakó makó láa loko limó: Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Makó eza sipsip izatini geisagú itinogo gatekú itemoko geisa gohalaló itekikoma, gumina vaukaló ve noive loko litune.
1 Jesus disse:
2 Gatetó ititi vemú nene iza gizapa ve noive loko litune.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Áisi nene anitekiko gatetó gizapa ve nenémo gahe segetanogo ive. Itó sipsip izava keza gizapa vémini anó lupamú gilinigave. Nigiliko sipsip izavatini kugulizá oko sele noloko geisa mikutí kelémoko liminogo ive.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Ezáa mututoni kelémoko lemeko ale goí noigo, anó lupamú gelekune liki ámegetanigave.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Haitó ve makolímini anó lupamú gelemitamó nenazo, ámegetaminigave. Kelegesá legekiko, golisi inigave.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Loko Izesú anoza gakó láa loko lo kemekago, keza nanamú lihe liake, gili vevesamamó.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Lá ikago, Izesú eza miní ameko lo kimimó: Lamaná lo likimitoze, gililo. Sipsip izatini geisagú itiaká gateni nénisi nene nouve.
7 Então Jesus continuou:
8 Nénisi noamugo soza monó liaká ve utó amó mukitó nene gumina vaukaló ve minamó. Nenemú sipsip iza keza gakóini gili alisá amamó neve.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Gateni nénisi nene nouve. Makó keza není nivilegemiki miniki geisagú ititamó keza latila aminigave. Némegé némegé iki minumuni lamanakú mihina inigave.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Guminaló ve eza voko sipsip iza vauka apeleko aleko vinogogó geisagú iteaká noive. Není sipsip izate alévolé kemetamenigi minumuni lamanakú mihina iki minatave loko lumumóma neve.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Nénisi nene sipsip izatini gizapa ve lamaná nouve. Gizapa ve lamanalímina sipsip izamule loko minoko aleko oakaláa ahulatimó neve.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Gelekelé izegipa nene iza amelaho minamive, itó gizapa lamaná oko amitimó neve. Nenemú hela gala anitekiko, ánigooko sipsip iza ahulokimioko golisi inogo ive. Lá okiko, hela gala nenémo sipsip izama kepeleko kelémo hutilí inogo ive.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Eza monimukó hoza aleaká noinazo, sipsip izamú makó gelesá amike ahulokimioko golisi voaká noive.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Nénisi nene sipsip izatini gizapa ve lamaná nouve. Aménehiki nezagi ánigoko gelenousive.
14 — ausente —
15 Ámina oko vegenáne zuhagi nezagi ánigoko gelenoune. Nenemú není sipsip izamule loko minoko aleko oakánéa ahulanogo uve.
15 — ausente —
16 Itó sipsip izáne mulusi makó niave. Keza imane mikasigú vegenalitini geisa mikutí niamave. Neza kelémoko okugo, nonó lupamú gilinigave. Lá ikiko, sipsip iza mulusi hamokó minanigave, itó ámina oko gizapa ve hamokó minanogo uve.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Neza minoko alekóne ahulanogo noukumule loko améneho agika nemeaká noive. Ahulokinake, gosohá goha alinogo uve.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Minoko alekónéa makolímo ipá aminogo ive. Nene nezáne nagata geleko ahulanogo uve. Neza minoko alekóne ahulatove loko itó goha alitove loko nenémini zámuza nenitoka neve. Nenémini itane loko améneho lonetonoimóma neve.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Loko Izesú némika loko lokago, Zuta vegená keza giliake, goha ligí ahuligí iake, mini luga luga amó.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Lá okago, mukilite holosi makó nene agikagú minokago gakó gopa nolinazo, nanamú gilinigi nilave.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Liki likago, lugáate láa liki lamó: Holosi makolímo agikagú minatimó nene, gakó nenémináa makó laminogo ive. Itó holosi makolímo kogómula lika vegenalitini kogómula ma ale goloutoketaminogo ive, liki lamó.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Zuta vetini monó zagusave lusa gemó nenémini holiváa hepé gamena alitonoigo minamó.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Izesú eza monó zagusave gaizopa agika makó agulizá Salomoni nenegú olío vogá ogá oko noigo,
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Zuta vetini monó gizapa ve keza iki alími vigiake, láa liki li amemó: Geza gamena hána nanamú mogonaka ale halá gekako, gele gopa oaká noune. Geza gologí oletative loko lo mololeta vema noitanimó nene lo utó moloko lo lememane.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Neza lo lekemeaká noumóza, lekeza gili seketigí iki gilisá amave. Aménehini gakotó alévolé suni loló oaká noumó nenémo mogonáne lo utó moloaká noimole.
25 Jesus respondeu:
26 Lekeza nene sipsip izáne lilí iki minamakeve liki gakóne gili seketigí amave.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Sipsip izáne lilí iki nia vegenalite nonó lupamú giliaká niago, neza ánigoko geleketonougo némegetiaká niave.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Neza alévolé kemetameni kemekugo, latila amiki mini lúaló miliki minanigave. Není nigizakutí ve makolímo keí ipá aminogo ive.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Améneho nenitoka kelémo mola ve áisi nene netá matá mukí kivilegeko noigo, aménehini agizakutí makolímo ipá aminogo ive.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Nezagi aménehiki leza hamokó nousive.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Loko lokago, Zuta vetini monó gizapa ve keza gehani goha aliake, apili hilinigi niago,
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Izesú láa loko lo kimimó: Hoza lamaná haitopaitolímini nene aménehini gakotó aleaká noumóza, lekeza hí hoza ánigamó golesa okago gehanitunú nipili hilinigi niave.
32 E ele disse:
33 Loko lokago, Zuta gizapa ve keza anotó aliki láa liki lamó: Hoza lamaná aleaká noanikumú lamune. Geza lelikitana vema noanimóza, geza Ómasi avilegekanike gezakamú Ómasi nouve loaká noanikumú gehanitunú gipilinogo noune.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Lekelí monó gotolaú Ómasímo goní hoza aliaká a vemú nene lekeza ómai netá niave loko lumole loko li gakó nene luhuva gizinamóma neve.
34 Então Jesus afirmou:
35 Nene Ómasímini gakó utó okimi vegenakumú ómai netá niave loko limó nenazo, itó monó gotolaú luhuva gizinamoláa nene lemeko akatimoláa oko nomive.
35 Sabemos que as
36 Nenemú améneho nelémo otopá zeake nimiselekago mikasiuka lumu ve neza Ómasímini gipala nouve loko lumó nenazo, nenemú lekeza nanamú Ómasi avilegeaká noane liki nilave.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Hoza aleaká noumó nene ánigikiko, aménehini avotigí amikoma, gakóne gili ahulatamó nene lamaná onoive.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Itó ánigiko, není hozagi aménehini hozagi hamó lelegitó onoikoma, gakónemukopa alévolé suni loló oaká noumó nene ánigalo. Ánigi guni itamó nene, améneho není nene akiseneive, itó neza ámina oko aménehini akiseneive liki giliiki mogonáa gili lamaná inigave.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Loko loake, goha nagá aminigi niakutí ahuloake vimó.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Vike Zota nagamí vola helega Zoní apí oko monó nagamí holoketa apató goha voko minamó.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Neneló noigo, vegená mukí aitoka anitiake, láa liki lamó: Zoní nene golivagi netá makó alemimóza, imane vemú gakola limóma mukí mota gihila zekave.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Liki liake neneló vegená mukilite Izesukumú gili alévolé amó.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.