Hebreus 9

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lo múnaheaká gakó litahagú nene Guivahanímini avogisaló gupá ze ameaká gakó minamó, itó imane mikasiuka monó seli numuni gemó
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 nenémini gakola lá oko minamó: Ámina seli numukú nene sahaza makó hizi hukamó makó avogisaló minamó, agulizá apazale liki lamó, nenegú nene lamu ló hána itó holoma agisavagi minamó, itó holoma amupiló nene Ómasímini avogisaló milina peleti nene minamó.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Itó voko agika makó ímeha gotunú hizi hukamó minamó, agulizá apazá gihiláa etole loko minamó.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Nenegú nene anuvagi paulá guguni gizoaká holoma makó golitunú lilí amó nene minamó. Itó golitunú hitina pokisi nene lo múnaheaká gakolímini pokisi minamó. Áminagú laisigitana netá agulizá mana nosalímini somo nene golitunú lilí inamóma nene minamó. Itó Alonani hánusa sisiváagi nene minamó. Itó gatapa gehani losiló nene gapo lota gakó luhuva gizokago minamó.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Veletó nene Ómasímini lapanalímini avevezaha netá kogokénagi netá ageló nenéminoko lositá keza pokisimámini amupiló lihima gilatoakakumú golani hepa hepa iaká ató nene kogokénatunú ali hitikasike minasimó. Nenémini gakola hána okative loko miní ameko lo asú amitove.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Netá nenéminiki milikago, nego, numuni avogisa nenegú nene guguni giziaká a ve keza gamena gamena itiki hozanini aliki miniaká amóza,
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 apazá gihiláa etole loko mina numuni agikagú nene guguni giziaká vetini ve napa ezáagó melekeni makolímini agikagú nene gamena hamó zupa iteaká imó. Lá oake meme izatini itó pulumaká izatini golani aleneikegó itike ezáa lihima itó vegenalitini lihimáini gopa alinamó nenemule loko lihima gilatoaká holomaló golanima hepa hepa imó.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Ámina netalímini mogonamú nene Sikalahulímo láa loko lo nolimive: Seli numuni nene ha neiko apazá gihila etó onoi zavusavegú Ómasímini avogisaló vo holatuni gapo koló o gesá amimó neve.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Itó ámina seli numuni minamó nenémo imane gamenaló Izesú loló oaká noi netalímini avevezahaváa neve. Nene ánigokinake nene apazá seli numukú iza goula nosá guguni gizi vatá iaká nenémo Ómasímini monó lituni vegená ligikagú vihelé lo miniko minatuni netá ale utó amitimó neve loko gilitune.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Nenémo lugupeloka li mila gakó nenegó neve. Itó zahí nagamí itó lugupe nagamí zeaká nenémini gakoláa neve. Nene Ómasímini gakotó utó okago, vegenalite ámegetiliki viki niko alika Kilistó lo múnaheaká gakó gosohá utó itive loko lo hukoletamó neve.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Lá onoimóza, Kilistó áisi nene netá gihiláa ale utó inogo molamó nenémini guguni gizoaká ve napa utó imó. Lá oake seli numuni haitolímini nene vo milisegeko minamó itó gihiláa lamaná minamó itó kigizanitunú gemamó itó imane mikasiuka nomimó nenegú itimó nene
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 eza memegi pulumakalitinigi golani negopa, ezáa golaníagi apazá etó oko mina apakú gamena hamó itike meinavate hizeko gologí oletati gapo vilimó nenémo alévolé oko mino lúaló moloko minanogo ive.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Memegi pulumakalitinigi golani itó pulumaká akalevámini lanía nene golotuva mogona alina vegenatoka hepa hepa iake kugupeloka holokimikago, vihelé igo minamó.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Lá okanazo, Kilistó eza nene mino-loko vova vova oaká Sikalahulímo hize lé otago, ezáa agika agupe avasavagi minamó nene Ómasi lehizemiake, lélisi oko moloko oaká uhá netá hutuváa ligikagú gímizimó nene Kilistoni golanímo aleko iteko nagamí zeko lelémo vávani okiko, alévolé Ómasi gelekeleláa otanogo une.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Nenemú nene Kilistó eza lá oake, lo múnaheaká gakó litaha nenémini gizapaló minunike lihima ale utó mulunikutí akagá oletatove loko hilimó neve. Lá okamó nenazo, Ómasímo sele lo kimi vegená keza alévolé oko minoaká helisa henoni alitave loko lo moloketamó nene ali lá itave loko Ómasigi vegenaki kelémo apizeakakumú lo múnahi gakó gosohá ale utó mololimikave.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Helisa henonímini gapováa lá oko neve. Izegipatini améipo hilimómámini mogona utó o lamaná okagogó helisa henoni alita gapo koló itive.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Gosohá agómulagi noiko, helisa netalímini gakó nene hanuvagó minanogo ive. Helekiko, améipini netá matakumú luhuva gizina gakó nene gihila zekiko, helisa henonima gona miliki alinigave.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Nenemú ámináminoko lo múnaheaká gakó litaha nenémo pulumaká ahe memetini golani lepikagogó vo alimóma neve.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Nenémini mogona lá oko neve: Mosé eza lo hukoko li gakó luhuva gizamó nenémini gakola lo keme asú oake, pulumaká izatini itó meme izatini golani nene nagamiki ale gopa oake, sagelegelegitana netató nene meme izámini zopova golohatunú molo likeake, nenetunú nene ahipí zeake, lo hukoko li gakolímini pepaló itó vegenatoka hepa hepa imó.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Lá noike, Ómasímo lo múnaheakalímini gakó lo hukoleketamó nene golani imanémo ale alévolé oko minative loko lo kimimó.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Mosé nene monó seli numuni nemó itó apazá hozámini netá matá nemó nene lá oko ahipí zeto asú imó.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Itó lamaná Mosé lo hukoko li gakotó netá mukí otigí nene memetini itó pulumakalitini golanitunú ale guluví loaká noimó neve. Golani lepinamató nene lihima gilatoakaláa ma nomive.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Netá matá gihila okulumakú nemó nenémini avevezahaváa nene gaha-namatini golanitunú nenéminiki nagamí ziki ali guluvitatave loko lonoimó nemóza, okulumakú iteakalímini gapo gihila nene guguni gizoakalímini etó oko haitolíminitunú nagamí zeko ale mokoná lative loko lonoimóma neve.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Nenemú nene Kilistó eza apazá zavusave kigizanitunú gemó itó netá gihilámini avevezaha minamó nenegú nene vo holonamive. Eza okulumakú iteake Ómasímini avogisaló lelikumule loko hize lé oletati hoza nene aleaká noive.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Zuta vetini guguni giziaká vetini ve napa áisi meleketó meleketó gamena hamokó zupa apazá numukú voaká noive. Lá noike, ezáa golaníatunukopa, hanuva netalímini golanía aleake iteaká imóza, Kilistó eza agika agupéa gamena gamena ahuloletamó nelina, eza mikasímini guhaiváa utó itotí emane heleloko ova ova oko komasí minamiline.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Lá onoimó nenazo, Kilistó ezáa agika agupéa nene lelikumule loko ahulanogo gamena mukí itemimóma neve. Áisi nene Ómasímo mola gamena asú inogo noigo gamena hamokó ezáa agika agupéa nahuliko, lihimate asú itive loko utó imó nene asú o lamaná okave.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Vegenalita gamena hamokó hilitune loko itó alikáa lihimatemú goní inogo une.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Ámina oko Kilistó eza mukí vegenalitini lihimaváini aí amupiló itekago, agohí geake Ómasi guguni gizo amike hilimó. Itó lihimate asú itive loko negopa, eza kogoliza viziki ageva iki miniaká nia vegená kugutó vizeaká hoza ale lutigitove loko alika goha utó inogo ive.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.