Hebreus 9
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ACF
1 Lo múnaheaká gakó litahagú nene Guivahanímini avogisaló gupá ze ameaká gakó minamó, itó imane mikasiuka monó seli numuni gemó
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 nenémini gakola lá oko minamó: Ámina seli numukú nene sahaza makó hizi hukamó makó avogisaló minamó, agulizá apazale liki lamó, nenegú nene lamu ló hána itó holoma agisavagi minamó, itó holoma amupiló nene Ómasímini avogisaló milina peleti nene minamó.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Itó voko agika makó ímeha gotunú hizi hukamó minamó, agulizá apazá gihiláa etole loko minamó.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Nenegú nene anuvagi paulá guguni gizoaká holoma makó golitunú lilí amó nene minamó. Itó golitunú hitina pokisi nene lo múnaheaká gakolímini pokisi minamó. Áminagú laisigitana netá agulizá mana nosalímini somo nene golitunú lilí inamóma nene minamó. Itó Alonani hánusa sisiváagi nene minamó. Itó gatapa gehani losiló nene gapo lota gakó luhuva gizokago minamó.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Veletó nene Ómasímini lapanalímini avevezaha netá kogokénagi netá ageló nenéminoko lositá keza pokisimámini amupiló lihima gilatoakakumú golani hepa hepa iaká ató nene kogokénatunú ali hitikasike minasimó. Nenémini gakola hána okative loko miní ameko lo asú amitove.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Netá nenéminiki milikago, nego, numuni avogisa nenegú nene guguni giziaká a ve keza gamena gamena itiki hozanini aliki miniaká amóza,
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 apazá gihiláa etole loko mina numuni agikagú nene guguni giziaká vetini ve napa ezáagó melekeni makolímini agikagú nene gamena hamó zupa iteaká imó. Lá oake meme izatini itó pulumaká izatini golani aleneikegó itike ezáa lihima itó vegenalitini lihimáini gopa alinamó nenemule loko lihima gilatoaká holomaló golanima hepa hepa imó.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Ámina netalímini mogonamú nene Sikalahulímo láa loko lo nolimive: Seli numuni nene ha neiko apazá gihila etó onoi zavusavegú Ómasímini avogisaló vo holatuni gapo koló o gesá amimó neve.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Itó ámina seli numuni minamó nenémo imane gamenaló Izesú loló oaká noi netalímini avevezahaváa neve. Nene ánigokinake nene apazá seli numukú iza goula nosá guguni gizi vatá iaká nenémo Ómasímini monó lituni vegená ligikagú vihelé lo miniko minatuni netá ale utó amitimó neve loko gilitune.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Nenémo lugupeloka li mila gakó nenegó neve. Itó zahí nagamí itó lugupe nagamí zeaká nenémini gakoláa neve. Nene Ómasímini gakotó utó okago, vegenalite ámegetiliki viki niko alika Kilistó lo múnaheaká gakó gosohá utó itive loko lo hukoletamó neve.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Lá onoimóza, Kilistó áisi nene netá gihiláa ale utó inogo molamó nenémini guguni gizoaká ve napa utó imó. Lá oake seli numuni haitolímini nene vo milisegeko minamó itó gihiláa lamaná minamó itó kigizanitunú gemamó itó imane mikasiuka nomimó nenegú itimó nene
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 eza memegi pulumakalitinigi golani negopa, ezáa golaníagi apazá etó oko mina apakú gamena hamó itike meinavate hizeko gologí oletati gapo vilimó nenémo alévolé oko mino lúaló moloko minanogo ive.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Memegi pulumakalitinigi golani itó pulumaká akalevámini lanía nene golotuva mogona alina vegenatoka hepa hepa iake kugupeloka holokimikago, vihelé igo minamó.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 Lá okanazo, Kilistó eza nene mino-loko vova vova oaká Sikalahulímo hize lé otago, ezáa agika agupe avasavagi minamó nene Ómasi lehizemiake, lélisi oko moloko oaká uhá netá hutuváa ligikagú gímizimó nene Kilistoni golanímo aleko iteko nagamí zeko lelémo vávani okiko, alévolé Ómasi gelekeleláa otanogo une.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Nenemú nene Kilistó eza lá oake, lo múnaheaká gakó litaha nenémini gizapaló minunike lihima ale utó mulunikutí akagá oletatove loko hilimó neve. Lá okamó nenazo, Ómasímo sele lo kimi vegená keza alévolé oko minoaká helisa henoni alitave loko lo moloketamó nene ali lá itave loko Ómasigi vegenaki kelémo apizeakakumú lo múnahi gakó gosohá ale utó mololimikave.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Helisa henonímini gapováa lá oko neve. Izegipatini améipo hilimómámini mogona utó o lamaná okagogó helisa henoni alita gapo koló itive.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Gosohá agómulagi noiko, helisa netalímini gakó nene hanuvagó minanogo ive. Helekiko, améipini netá matakumú luhuva gizina gakó nene gihila zekiko, helisa henonima gona miliki alinigave.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Nenemú ámináminoko lo múnaheaká gakó litaha nenémo pulumaká ahe memetini golani lepikagogó vo alimóma neve.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Nenémini mogona lá oko neve: Mosé eza lo hukoko li gakó luhuva gizamó nenémini gakola lo keme asú oake, pulumaká izatini itó meme izatini golani nene nagamiki ale gopa oake, sagelegelegitana netató nene meme izámini zopova golohatunú molo likeake, nenetunú nene ahipí zeake, lo hukoko li gakolímini pepaló itó vegenatoka hepa hepa imó.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Lá noike, Ómasímo lo múnaheakalímini gakó lo hukoleketamó nene golani imanémo ale alévolé oko minative loko lo kimimó.
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Mosé nene monó seli numuni nemó itó apazá hozámini netá matá nemó nene lá oko ahipí zeto asú imó.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Itó lamaná Mosé lo hukoko li gakotó netá mukí otigí nene memetini itó pulumakalitini golanitunú ale guluví loaká noimó neve. Golani lepinamató nene lihima gilatoakaláa ma nomive.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Netá matá gihila okulumakú nemó nenémini avevezahaváa nene gaha-namatini golanitunú nenéminiki nagamí ziki ali guluvitatave loko lonoimó nemóza, okulumakú iteakalímini gapo gihila nene guguni gizoakalímini etó oko haitolíminitunú nagamí zeko ale mokoná lative loko lonoimóma neve.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Nenemú nene Kilistó eza apazá zavusave kigizanitunú gemó itó netá gihilámini avevezaha minamó nenegú nene vo holonamive. Eza okulumakú iteake Ómasímini avogisaló lelikumule loko hize lé oletati hoza nene aleaká noive.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Zuta vetini guguni giziaká vetini ve napa áisi meleketó meleketó gamena hamokó zupa apazá numukú voaká noive. Lá noike, ezáa golaníatunukopa, hanuva netalímini golanía aleake iteaká imóza, Kilistó eza agika agupéa gamena gamena ahuloletamó nelina, eza mikasímini guhaiváa utó itotí emane heleloko ova ova oko komasí minamiline.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Lá onoimó nenazo, Kilistó ezáa agika agupéa nene lelikumule loko ahulanogo gamena mukí itemimóma neve. Áisi nene Ómasímo mola gamena asú inogo noigo gamena hamokó ezáa agika agupéa nahuliko, lihimate asú itive loko utó imó nene asú o lamaná okave.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Vegenalita gamena hamokó hilitune loko itó alikáa lihimatemú goní inogo une.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Ámina oko Kilistó eza mukí vegenalitini lihimaváini aí amupiló itekago, agohí geake Ómasi guguni gizo amike hilimó. Itó lihimate asú itive loko negopa, eza kogoliza viziki ageva iki miniaká nia vegená kugutó vizeaká hoza ale lutigitove loko alika goha utó inogo ive.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.