Hebreus 9

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lo múnaheaká gakó litahagú nene Guivahanímini avogisaló gupá ze ameaká gakó minamó, itó imane mikasiuka monó seli numuni gemó
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 nenémini gakola lá oko minamó: Ámina seli numukú nene sahaza makó hizi hukamó makó avogisaló minamó, agulizá apazale liki lamó, nenegú nene lamu ló hána itó holoma agisavagi minamó, itó holoma amupiló nene Ómasímini avogisaló milina peleti nene minamó.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Itó voko agika makó ímeha gotunú hizi hukamó minamó, agulizá apazá gihiláa etole loko minamó.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Nenegú nene anuvagi paulá guguni gizoaká holoma makó golitunú lilí amó nene minamó. Itó golitunú hitina pokisi nene lo múnaheaká gakolímini pokisi minamó. Áminagú laisigitana netá agulizá mana nosalímini somo nene golitunú lilí inamóma nene minamó. Itó Alonani hánusa sisiváagi nene minamó. Itó gatapa gehani losiló nene gapo lota gakó luhuva gizokago minamó.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Veletó nene Ómasímini lapanalímini avevezaha netá kogokénagi netá ageló nenéminoko lositá keza pokisimámini amupiló lihima gilatoakakumú golani hepa hepa iaká ató nene kogokénatunú ali hitikasike minasimó. Nenémini gakola hána okative loko miní ameko lo asú amitove.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Netá nenéminiki milikago, nego, numuni avogisa nenegú nene guguni giziaká a ve keza gamena gamena itiki hozanini aliki miniaká amóza,
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 apazá gihiláa etole loko mina numuni agikagú nene guguni giziaká vetini ve napa ezáagó melekeni makolímini agikagú nene gamena hamó zupa iteaká imó. Lá oake meme izatini itó pulumaká izatini golani aleneikegó itike ezáa lihima itó vegenalitini lihimáini gopa alinamó nenemule loko lihima gilatoaká holomaló golanima hepa hepa imó.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ámina netalímini mogonamú nene Sikalahulímo láa loko lo nolimive: Seli numuni nene ha neiko apazá gihila etó onoi zavusavegú Ómasímini avogisaló vo holatuni gapo koló o gesá amimó neve.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Itó ámina seli numuni minamó nenémo imane gamenaló Izesú loló oaká noi netalímini avevezahaváa neve. Nene ánigokinake nene apazá seli numukú iza goula nosá guguni gizi vatá iaká nenémo Ómasímini monó lituni vegená ligikagú vihelé lo miniko minatuni netá ale utó amitimó neve loko gilitune.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Nenémo lugupeloka li mila gakó nenegó neve. Itó zahí nagamí itó lugupe nagamí zeaká nenémini gakoláa neve. Nene Ómasímini gakotó utó okago, vegenalite ámegetiliki viki niko alika Kilistó lo múnaheaká gakó gosohá utó itive loko lo hukoletamó neve.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Lá onoimóza, Kilistó áisi nene netá gihiláa ale utó inogo molamó nenémini guguni gizoaká ve napa utó imó. Lá oake seli numuni haitolímini nene vo milisegeko minamó itó gihiláa lamaná minamó itó kigizanitunú gemamó itó imane mikasiuka nomimó nenegú itimó nene
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 eza memegi pulumakalitinigi golani negopa, ezáa golaníagi apazá etó oko mina apakú gamena hamó itike meinavate hizeko gologí oletati gapo vilimó nenémo alévolé oko mino lúaló moloko minanogo ive.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Memegi pulumakalitinigi golani itó pulumaká akalevámini lanía nene golotuva mogona alina vegenatoka hepa hepa iake kugupeloka holokimikago, vihelé igo minamó.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Lá okanazo, Kilistó eza nene mino-loko vova vova oaká Sikalahulímo hize lé otago, ezáa agika agupe avasavagi minamó nene Ómasi lehizemiake, lélisi oko moloko oaká uhá netá hutuváa ligikagú gímizimó nene Kilistoni golanímo aleko iteko nagamí zeko lelémo vávani okiko, alévolé Ómasi gelekeleláa otanogo une.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Nenemú nene Kilistó eza lá oake, lo múnaheaká gakó litaha nenémini gizapaló minunike lihima ale utó mulunikutí akagá oletatove loko hilimó neve. Lá okamó nenazo, Ómasímo sele lo kimi vegená keza alévolé oko minoaká helisa henoni alitave loko lo moloketamó nene ali lá itave loko Ómasigi vegenaki kelémo apizeakakumú lo múnahi gakó gosohá ale utó mololimikave.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Helisa henonímini gapováa lá oko neve. Izegipatini améipo hilimómámini mogona utó o lamaná okagogó helisa henoni alita gapo koló itive.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Gosohá agómulagi noiko, helisa netalímini gakó nene hanuvagó minanogo ive. Helekiko, améipini netá matakumú luhuva gizina gakó nene gihila zekiko, helisa henonima gona miliki alinigave.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Nenemú ámináminoko lo múnaheaká gakó litaha nenémo pulumaká ahe memetini golani lepikagogó vo alimóma neve.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Nenémini mogona lá oko neve: Mosé eza lo hukoko li gakó luhuva gizamó nenémini gakola lo keme asú oake, pulumaká izatini itó meme izatini golani nene nagamiki ale gopa oake, sagelegelegitana netató nene meme izámini zopova golohatunú molo likeake, nenetunú nene ahipí zeake, lo hukoko li gakolímini pepaló itó vegenatoka hepa hepa imó.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Lá noike, Ómasímo lo múnaheakalímini gakó lo hukoleketamó nene golani imanémo ale alévolé oko minative loko lo kimimó.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Mosé nene monó seli numuni nemó itó apazá hozámini netá matá nemó nene lá oko ahipí zeto asú imó.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Itó lamaná Mosé lo hukoko li gakotó netá mukí otigí nene memetini itó pulumakalitini golanitunú ale guluví loaká noimó neve. Golani lepinamató nene lihima gilatoakaláa ma nomive.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Netá matá gihila okulumakú nemó nenémini avevezahaváa nene gaha-namatini golanitunú nenéminiki nagamí ziki ali guluvitatave loko lonoimó nemóza, okulumakú iteakalímini gapo gihila nene guguni gizoakalímini etó oko haitolíminitunú nagamí zeko ale mokoná lative loko lonoimóma neve.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Nenemú nene Kilistó eza apazá zavusave kigizanitunú gemó itó netá gihilámini avevezaha minamó nenegú nene vo holonamive. Eza okulumakú iteake Ómasímini avogisaló lelikumule loko hize lé oletati hoza nene aleaká noive.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Zuta vetini guguni giziaká vetini ve napa áisi meleketó meleketó gamena hamokó zupa apazá numukú voaká noive. Lá noike, ezáa golaníatunukopa, hanuva netalímini golanía aleake iteaká imóza, Kilistó eza agika agupéa gamena gamena ahuloletamó nelina, eza mikasímini guhaiváa utó itotí emane heleloko ova ova oko komasí minamiline.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Lá onoimó nenazo, Kilistó ezáa agika agupéa nene lelikumule loko ahulanogo gamena mukí itemimóma neve. Áisi nene Ómasímo mola gamena asú inogo noigo gamena hamokó ezáa agika agupéa nahuliko, lihimate asú itive loko utó imó nene asú o lamaná okave.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Vegenalita gamena hamokó hilitune loko itó alikáa lihimatemú goní inogo une.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Ámina oko Kilistó eza mukí vegenalitini lihimaváini aí amupiló itekago, agohí geake Ómasi guguni gizo amike hilimó. Itó lihimate asú itive loko negopa, eza kogoliza viziki ageva iki miniaká nia vegená kugutó vizeaká hoza ale lutigitove loko alika goha utó inogo ive.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.