Hebreus 12

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ómasimú gele alévolé oakalímini mogona li utó a vegená mukilite zohitó mulusi napa nenéminiki miniake lilími vigikamó nenazo, nenemú lesis-iaká nia vegenalite ololu liaká nia mogonamú gele mininake gena lepeleaká netá nene gololohá oko ale ahulatunize. Itó lihima netalímini nagá likimó nenegi guluhoko ale ahulatunize. Lá okinake gapo lelepizimó nenelokó goselé aminake ololu lokogó vitunize.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Láa noinake gele alévolé oakatemú ale goí moloaká itó nenémini gihiláa ale utó moloaká ve Izesú nene makimáminoko logómulaloka noiko aitoka ánigo zage loko ololu litune. Eza agoliza nene utó o amitive loko lonoitó zohota zaló heleakalímini avoza napámini amupiló itikumú giligo ha netá loló okago, miluma gilike hilimó. Lá oake, Ómasímini gonanalivagi siató agizani lamagaloka iteake mitó noive.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Golesa netá itó hokolizá nene Izesuni lilí itamó nene gele ahuloake, legesó oko minamó. Lekeza aikumú nigiliki goselé amilo. Likigikatini golosasa gekatize.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Lekeza golesa netakumú gimilikú moloaká netalímo lekelémo akanogo noigo amuza miliki lova ali namego lukugupelini apilikago golani velesá amive.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Itó Ómasímo lekelikumú izegipáneve lolikimiake luhusatini ale kii loleketake, gakó makó lo likimimó nene lakagatí molokahe, olo. Gakó láa loko limó neve:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Guivahanímo agika kemeaká noi vegená mukitoka kagavutó zeko kelémo hehe loaká noive.
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Guivahanímo lakagavutó zekikoma, goselé amiki alévolé iki minalo. Ve makolímohe makolímohe gipala apeleko alémo hee lamitihe. Lá oko nomive. Kelémo hee loaká nene vegená mukilite lá iaká nianazo, Ómasímo ánigokago aí mohola gipala lilí ikago, lekelémo hehe linogo nenémini olikimiaká noive.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Itó Ómasímo izegipala mukitó kelémo hee loaká noinazo, lekeza nene lá oleketamiko minatamó nene, mohola gipala gihila lilí iki minaminigave. Nene gapoló izegipave loko loleketanogo ive.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Itó makó litoze. Mikasiuka ametege keza nene lagavutó zikago, leza géneka lamoko kelémo napa uháma nenazo, ligikámini ametehini agahaisiuka lemeko minokuko etanogo ive. Lá okinake mino lamanatoka moloko minanogo une.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Ametege kezáini kagata geletó nene melekeni gamena luguhá oko novigo lagavutó ziki lilími hehe liki miniaká amóza, Ómasi áisi nene netá gihiláa utó o limitive loko itó ezáa apazá keké vizeko nomina mogona izá miliki alitave loko lá olimiaká noive.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Lagavutó zeko lelémo hehe loaká netá utó okagoma, ganatilisi gelekuko laga netá negopa, milumavagi loló oaká noive. Itó alikaloka nene hehe loakakú minoaká nounimó nenémini gihiláa nene huhu lelitoka utó inogo ive.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Nenemú lekelisi likigika gopa o vimó likigisa likigizani akatamó lilí niikima migelelé amiki alévolé ilo.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Monolímini gapogú vinigi niiki kigisa gepili mina vegená makó monéna golesa i asú ikataze. Goha monokú migelelé amitave liki lekeza Ómasímini gapoló nene ali hehe liki mihina ilo.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Lekeza mukí vegenaki hulu oko minatune liki amuza milalo. Kigika golotuva lovimó nenete miniki Guivahani ánigamitamó nenazo, likigikagú gizopa lo miniko minatakumú amuza milalo.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Lekelitokatí ve makó Ómasímini nasahilikutí velehé limikataze, gizapa iki minalo. Lá niiki holutikú gohege golesa makolímo sisiva isekoko loko loaká noimó nenéminoko likigikámini ekesalámo napa okiko, vegená mukilitini kigika gopa okatinaze, gizapa ikitiki minalo.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Lá niiki lekelitokatí makolímohe makolímohe mokoló ve keza mini etó iki minamake miniaká amó nenéminoko Esauni gapoló vokatize. Esaú eza nene hamokó nosánetakumule loko ká emane alikaloka utó otati helisa netá nene ahulamóma neve.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Lekeza aí mogona mota gilinave. Eza alika amelahitokatí lusa alitove lokago amelaho óe lokago, netá matá imó nene nana oko haha itive loko geleake, ive nama oloko viha viha voko avisa lamóma neve.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Lekeza Isilae vegená alemó nenéminiki Sinai agoka ali giliaká avotigilaló amave. Ló gulumagú ma vi hilamamóma neve. Itó límusi sipisi hitakú itó límugusi ze minakú itó ohuhú nalikú nenémini agikagú ma vi hilamamóma neve.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Lekeza Sinai agokaloka pikuli napa zimó itó Ómasímini anó lupa napa ma gelemamóma neve. Gelemoláate nene gakó makoki gelemitune liake negénegé iki minamóma neve.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Gakó láa loko lo molamóma nene gilikago kehelele vizimó: Vegená makó keza agokaló lisi gilikikoma, lekeza gehanitunú kipili hilitaze. Itó izamuki ámináminiki itataze.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Ámina golivagi netá utó okago, Mosé nene ánigoake, neza nenemú nelegesá legekago luvoluvo zekuve loko limó.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Lekeza agoka nenémináaló negopa, lekeza Zaion agokaú alévolé oko minoaká Ómasímini numuni apá Zelusale apakitana oko mina apá okulumakú netoka anitikave. Lá niake, ageló gatoko gato asú amoakalímini niató,
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 itó aí izegipala zuha gihila kugulizáini okulumakú gizo molamó keza kogoliza viziki ali nupa iki minató vi anitikave. Lá niake, vegenala mukitoka lihimatemú gona mololetati ve Ómasi noitó imi anitikave. Itó hehe liki minake hele vegená kigikagú lo vihelé minoakatoka kelémo mola vegenalitini kemetameni niatoka miní amikamóma neve.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Itó lo múnaheaká gakó gosohá ale utó mololeta ve Izesutoka vi anitikave. Itó Epoloni golanímo nene uvolaho apele hili lihimamú apasative loko mikasiukatí limó nenelokopa, Izesú ezáa golani hepa hepa imó nenémo aleko iteko netá gihilamú sele loaká noimó neneló vi anitikave.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Lekeza gakó lo lekemeaká noi ve Ómasímini gakola gili ahulikatanaze, gizapa iki minalo. Gozapá Mosé nene mikasiuka minake gakó makó kagata aseva aleko lo kemekago, gakó hutuváave liki ahula vegenatoka netá golivagi utó o kimimóma neve. Lá okanazo, itína nene okulumakú minake ehe loko lo nolimi ve nene lemegesa amitunimó nene áminaló nogosani lememiko ha minatupe.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Gozapá Sinai agokaló gakó noligo mikasi mómoká imó. Lá imóza, gakoláa makó itína logómulaló lá oko lo mololimikave: Neza minoko mikasi nene goha alémo mómoká itomóza, lá noinake okulumaki nene alémo mómoká inogo uve loko limó.
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Goha nene alémo mómoká inogo uve loko limó nenemú netá matá mukí ale utó molamó nene ale mómoká okoko ale tolova itove loko geleake limóma neve. Lá itimó nene alévolé oko minoaká netá mómoká amiti netá nene utó okoko minoloko voko minative loko lá inogo ive.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Nenemú leza alévolé netá makó mómoká amitimó minoloko voko minoaká netá nene ale lá itunikumú Ómasi agepoka linake lehelele viziko gupá ze ameko eza gele lamaná iti netá aleko monola loko minatune.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Nene nanamú negopa. Ómasile eza lotunú gizo lúnoaká ve noinazo.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.