Hebreus 12

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ómasimú gele alévolé oakalímini mogona li utó a vegená mukilite zohitó mulusi napa nenéminiki miniake lilími vigikamó nenazo, nenemú lesis-iaká nia vegenalite ololu liaká nia mogonamú gele mininake gena lepeleaká netá nene gololohá oko ale ahulatunize. Itó lihima netalímini nagá likimó nenegi guluhoko ale ahulatunize. Lá okinake gapo lelepizimó nenelokó goselé aminake ololu lokogó vitunize.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Láa noinake gele alévolé oakatemú ale goí moloaká itó nenémini gihiláa ale utó moloaká ve Izesú nene makimáminoko logómulaloka noiko aitoka ánigo zage loko ololu litune. Eza agoliza nene utó o amitive loko lonoitó zohota zaló heleakalímini avoza napámini amupiló itikumú giligo ha netá loló okago, miluma gilike hilimó. Lá oake, Ómasímini gonanalivagi siató agizani lamagaloka iteake mitó noive.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Golesa netá itó hokolizá nene Izesuni lilí itamó nene gele ahuloake, legesó oko minamó. Lekeza aikumú nigiliki goselé amilo. Likigikatini golosasa gekatize.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Lekeza golesa netakumú gimilikú moloaká netalímo lekelémo akanogo noigo amuza miliki lova ali namego lukugupelini apilikago golani velesá amive.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Itó Ómasímo lekelikumú izegipáneve lolikimiake luhusatini ale kii loleketake, gakó makó lo likimimó nene lakagatí molokahe, olo. Gakó láa loko limó neve:
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Guivahanímo agika kemeaká noi vegená mukitoka kagavutó zeko kelémo hehe loaká noive.
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Guivahanímo lakagavutó zekikoma, goselé amiki alévolé iki minalo. Ve makolímohe makolímohe gipala apeleko alémo hee lamitihe. Lá oko nomive. Kelémo hee loaká nene vegená mukilite lá iaká nianazo, Ómasímo ánigokago aí mohola gipala lilí ikago, lekelémo hehe linogo nenémini olikimiaká noive.
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Itó Ómasímo izegipala mukitó kelémo hee loaká noinazo, lekeza nene lá oleketamiko minatamó nene, mohola gipala gihila lilí iki minaminigave. Nene gapoló izegipave loko loleketanogo ive.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Itó makó litoze. Mikasiuka ametege keza nene lagavutó zikago, leza géneka lamoko kelémo napa uháma nenazo, ligikámini ametehini agahaisiuka lemeko minokuko etanogo ive. Lá okinake mino lamanatoka moloko minanogo une.
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Ametege kezáini kagata geletó nene melekeni gamena luguhá oko novigo lagavutó ziki lilími hehe liki miniaká amóza, Ómasi áisi nene netá gihiláa utó o limitive loko itó ezáa apazá keké vizeko nomina mogona izá miliki alitave loko lá olimiaká noive.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Lagavutó zeko lelémo hehe loaká netá utó okagoma, ganatilisi gelekuko laga netá negopa, milumavagi loló oaká noive. Itó alikaloka nene hehe loakakú minoaká nounimó nenémini gihiláa nene huhu lelitoka utó inogo ive.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Nenemú lekelisi likigika gopa o vimó likigisa likigizani akatamó lilí niikima migelelé amiki alévolé ilo.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Monolímini gapogú vinigi niiki kigisa gepili mina vegená makó monéna golesa i asú ikataze. Goha monokú migelelé amitave liki lekeza Ómasímini gapoló nene ali hehe liki mihina ilo.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Lekeza mukí vegenaki hulu oko minatune liki amuza milalo. Kigika golotuva lovimó nenete miniki Guivahani ánigamitamó nenazo, likigikagú gizopa lo miniko minatakumú amuza milalo.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Lekelitokatí ve makó Ómasímini nasahilikutí velehé limikataze, gizapa iki minalo. Lá niiki holutikú gohege golesa makolímo sisiva isekoko loko loaká noimó nenéminoko likigikámini ekesalámo napa okiko, vegená mukilitini kigika gopa okatinaze, gizapa ikitiki minalo.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Lá niiki lekelitokatí makolímohe makolímohe mokoló ve keza mini etó iki minamake miniaká amó nenéminoko Esauni gapoló vokatize. Esaú eza nene hamokó nosánetakumule loko ká emane alikaloka utó otati helisa netá nene ahulamóma neve.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Lekeza aí mogona mota gilinave. Eza alika amelahitokatí lusa alitove lokago amelaho óe lokago, netá matá imó nene nana oko haha itive loko geleake, ive nama oloko viha viha voko avisa lamóma neve.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Lekeza Isilae vegená alemó nenéminiki Sinai agoka ali giliaká avotigilaló amave. Ló gulumagú ma vi hilamamóma neve. Itó límusi sipisi hitakú itó límugusi ze minakú itó ohuhú nalikú nenémini agikagú ma vi hilamamóma neve.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 Lekeza Sinai agokaloka pikuli napa zimó itó Ómasímini anó lupa napa ma gelemamóma neve. Gelemoláate nene gakó makoki gelemitune liake negénegé iki minamóma neve.
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Gakó láa loko lo molamóma nene gilikago kehelele vizimó: Vegená makó keza agokaló lisi gilikikoma, lekeza gehanitunú kipili hilitaze. Itó izamuki ámináminiki itataze.
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Ámina golivagi netá utó okago, Mosé nene ánigoake, neza nenemú nelegesá legekago luvoluvo zekuve loko limó.
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Lekeza agoka nenémináaló negopa, lekeza Zaion agokaú alévolé oko minoaká Ómasímini numuni apá Zelusale apakitana oko mina apá okulumakú netoka anitikave. Lá niake, ageló gatoko gato asú amoakalímini niató,
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 itó aí izegipala zuha gihila kugulizáini okulumakú gizo molamó keza kogoliza viziki ali nupa iki minató vi anitikave. Lá niake, vegenala mukitoka lihimatemú gona mololetati ve Ómasi noitó imi anitikave. Itó hehe liki minake hele vegená kigikagú lo vihelé minoakatoka kelémo mola vegenalitini kemetameni niatoka miní amikamóma neve.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Itó lo múnaheaká gakó gosohá ale utó mololeta ve Izesutoka vi anitikave. Itó Epoloni golanímo nene uvolaho apele hili lihimamú apasative loko mikasiukatí limó nenelokopa, Izesú ezáa golani hepa hepa imó nenémo aleko iteko netá gihilamú sele loaká noimó neneló vi anitikave.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Lekeza gakó lo lekemeaká noi ve Ómasímini gakola gili ahulikatanaze, gizapa iki minalo. Gozapá Mosé nene mikasiuka minake gakó makó kagata aseva aleko lo kemekago, gakó hutuváave liki ahula vegenatoka netá golivagi utó o kimimóma neve. Lá okanazo, itína nene okulumakú minake ehe loko lo nolimi ve nene lemegesa amitunimó nene áminaló nogosani lememiko ha minatupe.
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Gozapá Sinai agokaló gakó noligo mikasi mómoká imó. Lá imóza, gakoláa makó itína logómulaló lá oko lo mololimikave: Neza minoko mikasi nene goha alémo mómoká itomóza, lá noinake okulumaki nene alémo mómoká inogo uve loko limó.
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Goha nene alémo mómoká inogo uve loko limó nenemú netá matá mukí ale utó molamó nene ale mómoká okoko ale tolova itove loko geleake limóma neve. Lá itimó nene alévolé oko minoaká netá mómoká amiti netá nene utó okoko minoloko voko minative loko lá inogo ive.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Nenemú leza alévolé netá makó mómoká amitimó minoloko voko minoaká netá nene ale lá itunikumú Ómasi agepoka linake lehelele viziko gupá ze ameko eza gele lamaná iti netá aleko monola loko minatune.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 Nene nanamú negopa. Ómasile eza lotunú gizo lúnoaká ve noinazo.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.