Hebreus 12
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ACF
1 Ómasimú gele alévolé oakalímini mogona li utó a vegená mukilite zohitó mulusi napa nenéminiki miniake lilími vigikamó nenazo, nenemú lesis-iaká nia vegenalite ololu liaká nia mogonamú gele mininake gena lepeleaká netá nene gololohá oko ale ahulatunize. Itó lihima netalímini nagá likimó nenegi guluhoko ale ahulatunize. Lá okinake gapo lelepizimó nenelokó goselé aminake ololu lokogó vitunize.
1 Portanto nós também, pois que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo o embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a carreira que nos está proposta,
2 Láa noinake gele alévolé oakatemú ale goí moloaká itó nenémini gihiláa ale utó moloaká ve Izesú nene makimáminoko logómulaloka noiko aitoka ánigo zage loko ololu litune. Eza agoliza nene utó o amitive loko lonoitó zohota zaló heleakalímini avoza napámini amupiló itikumú giligo ha netá loló okago, miluma gilike hilimó. Lá oake, Ómasímini gonanalivagi siató agizani lamagaloka iteake mitó noive.
2 Olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Golesa netá itó hokolizá nene Izesuni lilí itamó nene gele ahuloake, legesó oko minamó. Lekeza aikumú nigiliki goselé amilo. Likigikatini golosasa gekatize.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Lekeza golesa netakumú gimilikú moloaká netalímo lekelémo akanogo noigo amuza miliki lova ali namego lukugupelini apilikago golani velesá amive.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Itó Ómasímo lekelikumú izegipáneve lolikimiake luhusatini ale kii loleketake, gakó makó lo likimimó nene lakagatí molokahe, olo. Gakó láa loko limó neve:
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, E não desmaies quando por ele fores repreendido;
6 Guivahanímo agika kemeaká noi vegená mukitoka kagavutó zeko kelémo hehe loaká noive.
6 Porque o Senhor corrige o que ama,E açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Guivahanímo lakagavutó zekikoma, goselé amiki alévolé iki minalo. Ve makolímohe makolímohe gipala apeleko alémo hee lamitihe. Lá oko nomive. Kelémo hee loaká nene vegená mukilite lá iaká nianazo, Ómasímo ánigokago aí mohola gipala lilí ikago, lekelémo hehe linogo nenémini olikimiaká noive.
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque, que filho há a quem o pai não corrija?
8 Itó Ómasímo izegipala mukitó kelémo hee loaká noinazo, lekeza nene lá oleketamiko minatamó nene, mohola gipala gihila lilí iki minaminigave. Nene gapoló izegipave loko loleketanogo ive.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Itó makó litoze. Mikasiuka ametege keza nene lagavutó zikago, leza géneka lamoko kelémo napa uháma nenazo, ligikámini ametehini agahaisiuka lemeko minokuko etanogo ive. Lá okinake mino lamanatoka moloko minanogo une.
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Ametege kezáini kagata geletó nene melekeni gamena luguhá oko novigo lagavutó ziki lilími hehe liki miniaká amóza, Ómasi áisi nene netá gihiláa utó o limitive loko itó ezáa apazá keké vizeko nomina mogona izá miliki alitave loko lá olimiaká noive.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Lagavutó zeko lelémo hehe loaká netá utó okagoma, ganatilisi gelekuko laga netá negopa, milumavagi loló oaká noive. Itó alikaloka nene hehe loakakú minoaká nounimó nenémini gihiláa nene huhu lelitoka utó inogo ive.
11 E, na verdade, toda a correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Nenemú lekelisi likigika gopa o vimó likigisa likigizani akatamó lilí niikima migelelé amiki alévolé ilo.
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas, e os joelhos desconjuntados,
13 Monolímini gapogú vinigi niiki kigisa gepili mina vegená makó monéna golesa i asú ikataze. Goha monokú migelelé amitave liki lekeza Ómasímini gapoló nene ali hehe liki mihina ilo.
13 E fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie inteiramente, antes seja sarado.
14 Lekeza mukí vegenaki hulu oko minatune liki amuza milalo. Kigika golotuva lovimó nenete miniki Guivahani ánigamitamó nenazo, likigikagú gizopa lo miniko minatakumú amuza milalo.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor;
15 Lekelitokatí ve makó Ómasímini nasahilikutí velehé limikataze, gizapa iki minalo. Lá niiki holutikú gohege golesa makolímo sisiva isekoko loko loaká noimó nenéminoko likigikámini ekesalámo napa okiko, vegená mukilitini kigika gopa okatinaze, gizapa ikitiki minalo.
15 Tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Lá niiki lekelitokatí makolímohe makolímohe mokoló ve keza mini etó iki minamake miniaká amó nenéminoko Esauni gapoló vokatize. Esaú eza nene hamokó nosánetakumule loko ká emane alikaloka utó otati helisa netá nene ahulamóma neve.
16 E ninguém seja devasso, ou profano, como Esaú, que por uma refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Lekeza aí mogona mota gilinave. Eza alika amelahitokatí lusa alitove lokago amelaho óe lokago, netá matá imó nene nana oko haha itive loko geleake, ive nama oloko viha viha voko avisa lamóma neve.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que com lágrimas o buscou.
18 Lekeza Isilae vegená alemó nenéminiki Sinai agoka ali giliaká avotigilaló amave. Ló gulumagú ma vi hilamamóma neve. Itó límusi sipisi hitakú itó límugusi ze minakú itó ohuhú nalikú nenémini agikagú ma vi hilamamóma neve.
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Lekeza Sinai agokaloka pikuli napa zimó itó Ómasímini anó lupa napa ma gelemamóma neve. Gelemoláate nene gakó makoki gelemitune liake negénegé iki minamóma neve.
19 E ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 Gakó láa loko lo molamóma nene gilikago kehelele vizimó: Vegená makó keza agokaló lisi gilikikoma, lekeza gehanitunú kipili hilitaze. Itó izamuki ámináminiki itataze.
20 Porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte será apedrejado ou passado com um dardo.
21 Ámina golivagi netá utó okago, Mosé nene ánigoake, neza nenemú nelegesá legekago luvoluvo zekuve loko limó.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado, e tremendo.
22 Lekeza agoka nenémináaló negopa, lekeza Zaion agokaú alévolé oko minoaká Ómasímini numuni apá Zelusale apakitana oko mina apá okulumakú netoka anitikave. Lá niake, ageló gatoko gato asú amoakalímini niató,
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos;
23 itó aí izegipala zuha gihila kugulizáini okulumakú gizo molamó keza kogoliza viziki ali nupa iki minató vi anitikave. Lá niake, vegenala mukitoka lihimatemú gona mololetati ve Ómasi noitó imi anitikave. Itó hehe liki minake hele vegená kigikagú lo vihelé minoakatoka kelémo mola vegenalitini kemetameni niatoka miní amikamóma neve.
23 À universal assembléia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Itó lo múnaheaká gakó gosohá ale utó mololeta ve Izesutoka vi anitikave. Itó Epoloni golanímo nene uvolaho apele hili lihimamú apasative loko mikasiukatí limó nenelokopa, Izesú ezáa golani hepa hepa imó nenémo aleko iteko netá gihilamú sele loaká noimó neneló vi anitikave.
24 E a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Lekeza gakó lo lekemeaká noi ve Ómasímini gakola gili ahulikatanaze, gizapa iki minalo. Gozapá Mosé nene mikasiuka minake gakó makó kagata aseva aleko lo kemekago, gakó hutuváave liki ahula vegenatoka netá golivagi utó o kimimóma neve. Lá okanazo, itína nene okulumakú minake ehe loko lo nolimi ve nene lemegesa amitunimó nene áminaló nogosani lememiko ha minatupe.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus;
26 Gozapá Sinai agokaló gakó noligo mikasi mómoká imó. Lá imóza, gakoláa makó itína logómulaló lá oko lo mololimikave: Neza minoko mikasi nene goha alémo mómoká itomóza, lá noinake okulumaki nene alémo mómoká inogo uve loko limó.
26 A voz do qual moveu então a terra, mas agora anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Goha nene alémo mómoká inogo uve loko limó nenemú netá matá mukí ale utó molamó nene ale mómoká okoko ale tolova itove loko geleake limóma neve. Lá itimó nene alévolé oko minoaká netá mómoká amiti netá nene utó okoko minoloko voko minative loko lá inogo ive.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Nenemú leza alévolé netá makó mómoká amitimó minoloko voko minoaká netá nene ale lá itunikumú Ómasi agepoka linake lehelele viziko gupá ze ameko eza gele lamaná iti netá aleko monola loko minatune.
28 Por isso, tendo recebido um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e piedade;
29 Nene nanamú negopa. Ómasile eza lotunú gizo lúnoaká ve noinazo.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.