Gálatas 4

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nenémini mogona makó láa loko litoze, gililo. Izegipa namuni eza amelaho helekiko minoloko iteko helisa henoni ale lá itimóza, izegipa noinazo gopa nene megusa izegipa ametamenigi loló oko minanogo ive.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Lá noiko, uvolagehe amelagehe keza helisa netaláa gizapa itiki minanigave. Gizapa itiki niko eza napa okoko amelaho mola gamena nene alitokiko, helisa henoni nene ale alinogo ive.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ámináminoko leza gozapá monokú olopa vegitana oko minamunike, mikasímini amupiló ha netá mogonamú li huka gakolímini gelekelela otoko minuháma neve.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Lá okago, alika nene gamena molamó nene alitokago, Ómasímo eza gipala amiselekago, vená makolímo getokago, utó imó. Utó oake, eza Mosé lo hukoko li gakolímini gelekelé oko minamó.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Leza nene lo hukoko li gakolímini nagakutí gologí olimikiko Ómasímo lelémo lá itive loko Ómasímini gipala utó imó neve.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Itó lekeza Ómasímini izegipala lilí iki niamómave loko Ómasímo gipalámini Sikalahú nene mulutegú amiselekago, lemeko noigo, aí zámuzatunú ahóno aménegave loko sele loaká noune.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Nenemú geza megusa izegipa noakopa, Ómasímini izegipala noane. Itó aí izegipala minanikeve loko Ómasímini nasahililaló aí helisa netalímini amelaho ve loló oko minoaká noane.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Hetoka vegená lekeza gozapá Ómasimú gili guni amake soza saza ómai netalímini agihúna giki minake keí nagakú minake, gelekelé ikitiki minamó.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Itó itínasa lekeza Ómasimú vitagá iake alími utó ikave. Itó lá onoimóza, lamaná Ómasímo lekelikumú vitagá ike lekelémo utó okamó nenazo, ha netá pisila nomimó helisa nomi netá nene nanamú goha lokovogisa amiki gelekelé nitiki nilave.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Lá iki niminake, Ómasímo giliko lamaná itihe liki Zuta vete haitopaitó gamena itó haitopaitó ikani itó haitopaitó kilisimasi mili etó amó nenémini holisi miniaká niave.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Lá niago hozane nenémo lekelitoka gihila zemitihe loko gulugo gena niviseaká noive.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Nigivénegita, neza voká loleketoko litoze. Neza lekelilímini oko Mosé lo hukoko li gakolímini nagakutí nelémo otopá zekago nouve. Lekeza není suni aliki minalo. Lekelitoka minoloko novugo, lekeza netá golesa makó lilí initamamóma neve.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Neza gozapá miluma netá gizalekuke, ganá apí oko Izesuni gakó lamaná lo lukumumóma neve.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Itó nugupegú keé lamigo, gena likivisegetigí imóza, není gopa goselé lekepelemimóma neve, itó mu likizapa onamimóma neve. Lekeza ániginimiake alesa mili nememó nene, Ómasímini ageló ahe itó Izesu Kilistonihe keikumú alesava mili kememó gilimó neve.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Kee, gamena nene zupa lokogolizagó ma viziki miniaká amóma nene itínasa hikuka vokave. Lekelí mogonatini lamanakumú láa loko lo likimitoze, gililo. Lekeza lokogómula gologí itune likima, hanuva gologí iiki není nilími vatí iki nimitune liki nelina, hanuva nemeline.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Itó itínasa gamena nene gakó gihiláa lo nolukumukumú nene gala velini loló okuhe, olile.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ve lugáate amuza miliki lekegepoka liaká niamó nene netá lamanakumú nomive. Lilími ezega emega ikiko, lekeza golisi inimiiki keí kugulizáini ali otitave liki amuza miliaká niave.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Netá lamanakumule loko lekegepoka loaká nene netá gihila nemóza, lekelitoka voko minu zupahekó negopa, gamena gamena lá iaká niko lamaná inogo ive.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Izegipánemata, neza lekelikumú miluma sipisi goha noguluve. Venalite izegipa getanigi miluma giliaká niamómáminoko miluma sipisi noguluve. Kilistoni ametameni lekelitoka utó o lamaná itive loko lekelikumú gulugo gena niviseaká noive.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Lekelikumú nagata gululusi geleuke lekelitoka litá oko voko lokovogisaló haitolíminoko gakó lo likimitove loko geleaká nouve.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Mosé lo hukoko li gakó nenémini gelekelé otatune liki liaká niamó neneta, loká oleketatoze, li nimilo: Lekeza lo hukoko li gakolímini luhuva netaláa nagatamóza, mogona gili hee lisá amahe.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Áminagú nene láa liki gizi milinamóma neve: Avalahá nene gipala lositá getamó. Makó nene gelekelé mohó megusa Hegá getamó, itó makó nene alimi ame vená Salá getamó.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Itó gelekelé mohó megusámo geta izegipa agulizá Isimaelé nene hanuva utó imó. Itó alimi ame venalímo geta izegipa agulizá Isaká nene Ómasímo alika getatane loko Avalahani lo molota gakotó getamó.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Itó nene gakolímini agikagú anoza makó láa loko neve: Ámina vená losi keza lo múnahi gakó lositalitini avevezahaváa lilí asimó. Lo múnahi gakó makó nene Sinai agokaú utó imó nenémini gizapaló nia vegená nenete lo hukoko li gakolímini gelekeleláa miniaká niave. Nenémini avevezahaváa nene gelekelé mohó megusámo Hegá eza loló imó.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Itó Alapia mikasiuka Sinai agokamú Hegani agokave liki liaká niave. Itó Hegá eza Zelusale apá itína hanuva nemómámini avevezahaváa noive. Zelusale apá nene Mosé lo hukoko li gakó ámegetoko minatunimó nene Ómasímini agómulaló hee loko minatune liki ámina gakolímini megusáa lilí iki nia vegenalitini gotó apá neve.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Itó Zelusale apá okulumakuka nemó nenémo alimi ame vená Salani avevezahaló neve. Neneló miniki aliki nia vegená nene nagá makokú minamave. Nenemú ámina apá nenémo izoteho loló onoive.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Nenemú monó gotolaú luhuva makó láa liki gizinamóma neve:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Nigivénegita, leza Isakanimáminoko Ómasímo lo mololeta gakotó utó unimó.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Hanuva utó i izegipa nenémo Sikalahulímini gakotó utó i ve Isakani gopoguni molotake lovaga lo amimó. Ámina suni itínasa nene utó okago lo hukoko li gakokú ámegé ámegé iki hoza nale ve nenete leza Sikalahutokatí utó uni vegená gopoguni mililimiaká niave.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Lá onoimóza, monó gotolaú gakó nana oko neve. Gelekelé moholímini gipala nenémo helisa henoni ale lá aminogo ive. Alimi ame venalímini gipalámo ezagó alitimó nenazo, gelekelé mohó megusagi gipalagi nene kimisele ahulokiko visino loko Ómasímo Avalahani lo amimó neve liki luhuva gizinamóma neve.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Nenemú nigivénegita, leza nene Mosé lo hukoko li gakolímini nagakú minoko gelekelé mohó megusámini agapilamó minamune. Izesukumú gele alévolé unikeve loko alimi ame venalímini agapilamó nouninazo, Ómasímini helisa henoni ale lá inogo une.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.