Gálatas 4
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVT
1 Nenémini mogona makó láa loko litoze, gililo. Izegipa namuni eza amelaho helekiko minoloko iteko helisa henoni ale lá itimóza, izegipa noinazo gopa nene megusa izegipa ametamenigi loló oko minanogo ive.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Lá noiko, uvolagehe amelagehe keza helisa netaláa gizapa itiki minanigave. Gizapa itiki niko eza napa okoko amelaho mola gamena nene alitokiko, helisa henoni nene ale alinogo ive.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ámináminoko leza gozapá monokú olopa vegitana oko minamunike, mikasímini amupiló ha netá mogonamú li huka gakolímini gelekelela otoko minuháma neve.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Lá okago, alika nene gamena molamó nene alitokago, Ómasímo eza gipala amiselekago, vená makolímo getokago, utó imó. Utó oake, eza Mosé lo hukoko li gakolímini gelekelé oko minamó.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Leza nene lo hukoko li gakolímini nagakutí gologí olimikiko Ómasímo lelémo lá itive loko Ómasímini gipala utó imó neve.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Itó lekeza Ómasímini izegipala lilí iki niamómave loko Ómasímo gipalámini Sikalahú nene mulutegú amiselekago, lemeko noigo, aí zámuzatunú ahóno aménegave loko sele loaká noune.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Nenemú geza megusa izegipa noakopa, Ómasímini izegipala noane. Itó aí izegipala minanikeve loko Ómasímini nasahililaló aí helisa netalímini amelaho ve loló oko minoaká noane.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Hetoka vegená lekeza gozapá Ómasimú gili guni amake soza saza ómai netalímini agihúna giki minake keí nagakú minake, gelekelé ikitiki minamó.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Itó itínasa lekeza Ómasimú vitagá iake alími utó ikave. Itó lá onoimóza, lamaná Ómasímo lekelikumú vitagá ike lekelémo utó okamó nenazo, ha netá pisila nomimó helisa nomi netá nene nanamú goha lokovogisa amiki gelekelé nitiki nilave.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Lá iki niminake, Ómasímo giliko lamaná itihe liki Zuta vete haitopaitó gamena itó haitopaitó ikani itó haitopaitó kilisimasi mili etó amó nenémini holisi miniaká niave.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Lá niago hozane nenémo lekelitoka gihila zemitihe loko gulugo gena niviseaká noive.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Nigivénegita, neza voká loleketoko litoze. Neza lekelilímini oko Mosé lo hukoko li gakolímini nagakutí nelémo otopá zekago nouve. Lekeza není suni aliki minalo. Lekelitoka minoloko novugo, lekeza netá golesa makó lilí initamamóma neve.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Neza gozapá miluma netá gizalekuke, ganá apí oko Izesuni gakó lamaná lo lukumumóma neve.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Itó nugupegú keé lamigo, gena likivisegetigí imóza, není gopa goselé lekepelemimóma neve, itó mu likizapa onamimóma neve. Lekeza ániginimiake alesa mili nememó nene, Ómasímini ageló ahe itó Izesu Kilistonihe keikumú alesava mili kememó gilimó neve.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Kee, gamena nene zupa lokogolizagó ma viziki miniaká amóma nene itínasa hikuka vokave. Lekelí mogonatini lamanakumú láa loko lo likimitoze, gililo. Lekeza lokogómula gologí itune likima, hanuva gologí iiki není nilími vatí iki nimitune liki nelina, hanuva nemeline.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Itó itínasa gamena nene gakó gihiláa lo nolukumukumú nene gala velini loló okuhe, olile.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Ve lugáate amuza miliki lekegepoka liaká niamó nene netá lamanakumú nomive. Lilími ezega emega ikiko, lekeza golisi inimiiki keí kugulizáini ali otitave liki amuza miliaká niave.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Netá lamanakumule loko lekegepoka loaká nene netá gihila nemóza, lekelitoka voko minu zupahekó negopa, gamena gamena lá iaká niko lamaná inogo ive.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Izegipánemata, neza lekelikumú miluma sipisi goha noguluve. Venalite izegipa getanigi miluma giliaká niamómáminoko miluma sipisi noguluve. Kilistoni ametameni lekelitoka utó o lamaná itive loko lekelikumú gulugo gena niviseaká noive.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Lekelikumú nagata gululusi geleuke lekelitoka litá oko voko lokovogisaló haitolíminoko gakó lo likimitove loko geleaká nouve.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Mosé lo hukoko li gakó nenémini gelekelé otatune liki liaká niamó neneta, loká oleketatoze, li nimilo: Lekeza lo hukoko li gakolímini luhuva netaláa nagatamóza, mogona gili hee lisá amahe.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Áminagú nene láa liki gizi milinamóma neve: Avalahá nene gipala lositá getamó. Makó nene gelekelé mohó megusa Hegá getamó, itó makó nene alimi ame vená Salá getamó.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Itó gelekelé mohó megusámo geta izegipa agulizá Isimaelé nene hanuva utó imó. Itó alimi ame venalímo geta izegipa agulizá Isaká nene Ómasímo alika getatane loko Avalahani lo molota gakotó getamó.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Itó nene gakolímini agikagú anoza makó láa loko neve: Ámina vená losi keza lo múnahi gakó lositalitini avevezahaváa lilí asimó. Lo múnahi gakó makó nene Sinai agokaú utó imó nenémini gizapaló nia vegená nenete lo hukoko li gakolímini gelekeleláa miniaká niave. Nenémini avevezahaváa nene gelekelé mohó megusámo Hegá eza loló imó.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Itó Alapia mikasiuka Sinai agokamú Hegani agokave liki liaká niave. Itó Hegá eza Zelusale apá itína hanuva nemómámini avevezahaváa noive. Zelusale apá nene Mosé lo hukoko li gakó ámegetoko minatunimó nene Ómasímini agómulaló hee loko minatune liki ámina gakolímini megusáa lilí iki nia vegenalitini gotó apá neve.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Itó Zelusale apá okulumakuka nemó nenémo alimi ame vená Salani avevezahaló neve. Neneló miniki aliki nia vegená nene nagá makokú minamave. Nenemú ámina apá nenémo izoteho loló onoive.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Nenemú monó gotolaú luhuva makó láa liki gizinamóma neve:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Nigivénegita, leza Isakanimáminoko Ómasímo lo mololeta gakotó utó unimó.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Hanuva utó i izegipa nenémo Sikalahulímini gakotó utó i ve Isakani gopoguni molotake lovaga lo amimó. Ámina suni itínasa nene utó okago lo hukoko li gakokú ámegé ámegé iki hoza nale ve nenete leza Sikalahutokatí utó uni vegená gopoguni mililimiaká niave.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Lá onoimóza, monó gotolaú gakó nana oko neve. Gelekelé moholímini gipala nenémo helisa henoni ale lá aminogo ive. Alimi ame venalímini gipalámo ezagó alitimó nenazo, gelekelé mohó megusagi gipalagi nene kimisele ahulokiko visino loko Ómasímo Avalahani lo amimó neve liki luhuva gizinamóma neve.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Nenemú nigivénegita, leza nene Mosé lo hukoko li gakolímini nagakú minoko gelekelé mohó megusámini agapilamó minamune. Izesukumú gele alévolé unikeve loko alimi ame venalímini agapilamó nouninazo, Ómasímini helisa henoni ale lá inogo une.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.